Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah An-Nisa’ ayat 141 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿ٱلَّذِينَ يَتَرَبَّصُونَ بِكُمۡ فَإِن كَانَ لَكُمۡ فَتۡحٞ مِّنَ ٱللَّهِ قَالُوٓاْ أَلَمۡ نَكُن مَّعَكُمۡ وَإِن كَانَ لِلۡكَٰفِرِينَ نَصِيبٞ قَالُوٓاْ أَلَمۡ نَسۡتَحۡوِذۡ عَلَيۡكُمۡ وَنَمۡنَعۡكُم مِّنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَۚ فَٱللَّهُ يَحۡكُمُ بَيۡنَكُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۚ وَلَن يَجۡعَلَ ٱللَّهُ لِلۡكَٰفِرِينَ عَلَى ٱلۡمُؤۡمِنِينَ سَبِيلًا ﴾
[النِّسَاء: 141]
﴿الذين يتربصون بكم فإن كان لكم فتح من الله قالوا ألم نكن﴾ [النِّسَاء: 141]
Tefhim Ul Kuran Onlar sizi gozetleyip durmaktalar. Size Allah´tan bir fetih (zafer ve ganimet) gelirse: «Sizinle birlikte degil miydik?» derler. Ama kafirlere bir pay duserse: «Size ustunluk saglamadık mı, mu´minlerden size (gelecek tehlikeleri) onlemedik mi?» derler. Allah, kıyamet gunu aranızda hukmedecektir. Allah, kafirlere mu´minlerin aleyhinde kesinlikle yol vermez |
Shaban Britch Sizi gozetleyen (munafık) kimseler, eger size Allah’tan bir zafer gelirse: "Sizinle beraber degil miydik?" derler. Eger kafirlere (savasta) bir hisse duserse: “Size (yardım ederek) ustunluk saglayıp sizi muminlerden korumadık mı?” derler. Allah, kıyamet gunu aranızda hukum verecektir. Allah, kafirlere muminlerin aleyhine bir yol vermeyecektir |
Shaban Britch Sizi gözetleyen (münafık) kimseler, eğer size Allah’tan bir zafer gelirse: "Sizinle beraber değil miydik?" derler. Eğer kâfirlere (savaşta) bir hisse düşerse: “Size (yardım ederek) üstünlük sağlayıp sizi müminlerden korumadık mı?” derler. Allah, kıyamet günü aranızda hüküm verecektir. Allah, kâfirlere müminlerin aleyhine bir yol vermeyecektir |
Suat Yildirim Munafıklar sizinle ilgili olayları cok yakından izler, devamlı olarak havayı yoklarlar:Sayet Allah size bir zafer lutfederse: “Biz de sizinle beraber degil miydik?” derler.Eger kafirler zaferden yana bir pay elde ederlerse onlara: “Bizim taraf size galip durumda iken sizi kollamadık mı, muminlerin size karsı savletini icten ice engellemedik mi?” derler.Kıyamet gunu Allah, sizinle onlar arasında hukmunu verecek ve Allah kafirlere muminler aleyhinde asla fırsat vermeyecektir |
Suat Yildirim Münâfıklar sizinle ilgili olayları çok yakından izler, devamlı olarak havayı yoklarlar:Şayet Allah size bir zafer lütfederse: “Biz de sizinle beraber değil miydik?” derler.Eğer kâfirler zaferden yana bir pay elde ederlerse onlara: “Bizim taraf size galip durumda iken sizi kollamadık mı, müminlerin size karşı savletini içten içe engellemedik mi?” derler.Kıyamet günü Allah, sizinle onlar arasında hükmünü verecek ve Allah kâfirlere müminler aleyhinde asla fırsat vermeyecektir |
Suleyman Ates Onlar sizi gozetleyip dururlar. Eger size Allah'tan bir fetih nasibolursa: "Biz de sizinle beraber degil miydik?" derler. Ve eger savasta kafirlerin bir payı olur(savası dusmanlarınız kazanır)sa, (bu kez onlara): "Biz size ustunluk saglayıp, sizi mu'minlerden korumadık mı?" derler. Artık kıyamet gununde Allah, aranızda hukmedecek ve mu'minlere karsı kafirlere asla yol vermeyecektir |
Suleyman Ates Onlar sizi gözetleyip dururlar. Eğer size Allah'tan bir fetih nasibolursa: "Biz de sizinle beraber değil miydik?" derler. Ve eğer savaşta kafirlerin bir payı olur(savaşı düşmanlarınız kazanır)sa, (bu kez onlara): "Biz size üstünlük sağlayıp, sizi mü'minlerden korumadık mı?" derler. Artık kıyamet gününde Allah, aranızda hükmedecek ve mü'minlere karşı kafirlere asla yol vermeyecektir |