Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah Fussilat ayat 22 - فُصِّلَت - Page - Juz 24
﴿وَمَا كُنتُمۡ تَسۡتَتِرُونَ أَن يَشۡهَدَ عَلَيۡكُمۡ سَمۡعُكُمۡ وَلَآ أَبۡصَٰرُكُمۡ وَلَا جُلُودُكُمۡ وَلَٰكِن ظَنَنتُمۡ أَنَّ ٱللَّهَ لَا يَعۡلَمُ كَثِيرٗا مِّمَّا تَعۡمَلُونَ ﴾ 
[فُصِّلَت: 22]
﴿وما كنتم تستترون أن يشهد عليكم سمعكم ولا أبصاركم ولا جلودكم ولكن﴾ [فُصِّلَت: 22]
| Tefhim Ul Kuran «Siz, isitme, gorme (duyularınız) ve derileriniz aleyhinizde sahitlik eder diye sakınıp korunmuyordunuz. Aksine, yapmakta olduklarınızın bircogunu Allah´ın bilmeyecegini sanıyordunuz.» | 
| Shaban Britch Siz, kulaklarınızın, gozlerinizin, derilerinizin kendi aleyhinizde sahitlik etmesinden sakınmıyordunuz. Oysa Allah’ın, sizin yaptıklarınızın cogunu bilmedigini sanıyordunuz | 
| Shaban Britch Siz, kulaklarınızın, gözlerinizin, derilerinizin kendi aleyhinizde şahitlik etmesinden sakınmıyordunuz. Oysa Allah’ın, sizin yaptıklarınızın çoğunu bilmediğini sanıyordunuz | 
| Suat Yildirim Siz, kulaklarınızın, gozlerinizin, derilerinizin, aleyhinizde sahitlik edecekleri bir gunun gelecegine inanmıyor ve ondan sakınmıyordunuz, ayrıca siz, yaptıklarınızın cogunu, Allah'ın bilmedigini sanıyordunuz | 
| Suat Yildirim Siz, kulaklarınızın, gözlerinizin, derilerinizin, aleyhinizde şahitlik edecekleri bir günün geleceğine inanmıyor ve ondan sakınmıyordunuz, ayrıca siz, yaptıklarınızın çoğunu, Allah'ın bilmediğini sanıyordunuz | 
| Suleyman Ates Siz (gunah islerken) kulaklarınızın, gozlerinizin ve derilerinizin, aleyhinize sahidlik etmesinden gizlenmiyordunuz, yaptıklarınızın cogunu Allah'ın bilmeyecegini sanıyordunuz | 
| Suleyman Ates Siz (günah işlerken) kulaklarınızın, gözlerinizin ve derilerinizin, aleyhinize şahidlik etmesinden gizlenmiyordunuz, yaptıklarınızın çoğunu Allah'ın bilmeyeceğini sanıyordunuz |