×

Şimdi sen, kendi hevasını ilah edinen ve Allah´ın bir ilim üzere kendisini 45:23 Turkish_Tefhim translation

Quran infoTurkish_TefhimSurah Al-Jathiyah ⮕ (45:23) ayat 23 in Turkish_Tefhim

45:23 Surah Al-Jathiyah ayat 23 in Turkish_Tefhim (التركية تفهيم القرآن)

Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah Al-Jathiyah ayat 23 - الجاثِية - Page - Juz 25

﴿أَفَرَءَيۡتَ مَنِ ٱتَّخَذَ إِلَٰهَهُۥ هَوَىٰهُ وَأَضَلَّهُ ٱللَّهُ عَلَىٰ عِلۡمٖ وَخَتَمَ عَلَىٰ سَمۡعِهِۦ وَقَلۡبِهِۦ وَجَعَلَ عَلَىٰ بَصَرِهِۦ غِشَٰوَةٗ فَمَن يَهۡدِيهِ مِنۢ بَعۡدِ ٱللَّهِۚ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ ﴾
[الجاثِية: 23]

Şimdi sen, kendi hevasını ilah edinen ve Allah´ın bir ilim üzere kendisini saptırdığı, kulağı ve kalbi üzerine mühür vurduğu ve gözü üstüne de bir perde çektiği kimseyi gördün mü? Artık Allah´tan sonra ona kim hidayet verecektir? Siz yine de öğüt alıp düşünmüyor musunuz

❮ Previous Next ❯

ترجمة: أفرأيت من اتخذ إلهه هواه وأضله الله على علم وختم على سمعه, باللغة التركية تفهيم القرآن

﴿أفرأيت من اتخذ إلهه هواه وأضله الله على علم وختم على سمعه﴾ [الجاثِية: 23]

Tefhim Ul Kuran
Simdi sen, kendi hevasını ilah edinen ve Allah´ın bir ilim uzere kendisini saptırdıgı, kulagı ve kalbi uzerine muhur vurdugu ve gozu ustune de bir perde cektigi kimseyi gordun mu? Artık Allah´tan sonra ona kim hidayet verecektir? Siz yine de ogut alıp dusunmuyor musunuz
Shaban Britch
Sen, kendi hevasını ilah edinen ve Allah'ın bir ilim uzere kendisini saptırdıgı, kulagı ve kalbi uzerine muhur vurdugu ve gozu ustune de bir perde cektigi kimseyi gordun mu?Artık Allah'tan sonra ona kim hidayet verecektir? Hala ibret almayacak mısınız
Shaban Britch
Sen, kendi hevasını ilah edinen ve Allah'ın bir ilim üzere kendisini saptırdığı, kulağı ve kalbi üzerine mühür vurduğu ve gözü üstüne de bir perde çektiği kimseyi gördün mü?Artık Allah'tan sonra ona kim hidayet verecektir? Hâlâ ibret almayacak mısınız
Suat Yildirim
Baksana kendi heva ve hevesini ilah edinen, ilmi oldugu halde Allah'ın kendisini sasırtıp, kulagını ve kalbini muhurledigi, gozlerine de perde cektigi kimsenin haline! Hakkı gormemekte ve azgınlıkta ısrar etmesi sebebiyle Allah’ın sasırttıgı bu kimseyi kim yola getirebilir? Dusunmuyor musunuz
Suat Yildirim
Baksana kendi heva ve hevesini ilah edinen, ilmi olduğu halde Allah'ın kendisini şaşırtıp, kulağını ve kalbini mühürlediği, gözlerine de perde çektiği kimsenin haline! Hakkı görmemekte ve azgınlıkta ısrar etmesi sebebiyle Allah’ın şaşırttığı bu kimseyi kim yola getirebilir? Düşünmüyor musunuz
Suleyman Ates
Keyfini tanrı edinen ve Allah'ın bir bilgiye gore saptırdıgı, kulagını ve kalbini muhurledigi, gozunun ustune de perde cektigi kimseyi gordun mu? Simdi ona Allah'tan sonra kim dogru yolu gosterecek? Dusunmuyor musunuz
Suleyman Ates
Keyfini tanrı edinen ve Allah'ın bir bilgiye göre saptırdığı, kulağını ve kalbini mühürlediği, gözünün üstüne de perde çektiği kimseyi gördün mü? Şimdi ona Allah'tan sonra kim doğru yolu gösterecek? Düşünmüyor musunuz
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek