Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah Al-Ahqaf ayat 8 - الأحقَاف - Page - Juz 26
﴿أَمۡ يَقُولُونَ ٱفۡتَرَىٰهُۖ قُلۡ إِنِ ٱفۡتَرَيۡتُهُۥ فَلَا تَمۡلِكُونَ لِي مِنَ ٱللَّهِ شَيۡـًٔاۖ هُوَ أَعۡلَمُ بِمَا تُفِيضُونَ فِيهِۚ كَفَىٰ بِهِۦ شَهِيدَۢا بَيۡنِي وَبَيۡنَكُمۡۖ وَهُوَ ٱلۡغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ ﴾
[الأحقَاف: 8]
﴿أم يقولون افتراه قل إن افتريته فلا تملكون لي من الله شيئا﴾ [الأحقَاف: 8]
Tefhim Ul Kuran Yoksa: «Kendisi onu uydurdu» mu diyorlar? De ki: «Eger onu ben uydurdumsa, bu durumda siz, Allah´tan bana (gelecek) olan hicbir seye (karsı) malik olamazsınız. Sizin kendisi (Kur´an) hakkında, ne taskınlıklar yapmakta oldugunuzu O daha iyi bilendir. Benimle sizin aranızda sahid olarak O yeter. O, cok bagıslayandır, cok esirgeyendir.» |
Shaban Britch Yoksa, “Onu uydurdu mu?” diyorlar. De ki: Eger onu uydurmussam, beni Allah’tan (kurtaracak) hic bir seye sahip degilsiniz. O, sizin onun hakkında soylediklerinizi cok daha iyi bilir. Benimle sizin aranızda sahit olarak o yeter. O, cok bagıslayıcıdır, cok merhametlidir |
Shaban Britch Yoksa, “Onu uydurdu mu?” diyorlar. De ki: Eğer onu uydurmuşsam, beni Allah’tan (kurtaracak) hiç bir şeye sahip değilsiniz. O, sizin onun hakkında söylediklerinizi çok daha iyi bilir. Benimle sizin aranızda şahit olarak o yeter. O, çok bağışlayıcıdır, çok merhametlidir |
Suat Yildirim Yoksa, “Kur'an’ı kendisi uydurdu!” mu diyorlar? De ki: “Eger ben uydurduysam zaten Allah, cok gecmeden cezamı verir. Siz bana yardım etmek isteseniz bile Allah’ın azabından beni kurtaramazsınız. (Ben cezamı cekmeye hazırım. Siz rahat olun). Demek ki sizin bu kabil laflarınız bos sozlerden, icine daldıgınız yaygaradan ibarettirAllah da bunu pek iyi bilmektedir. Benimle sizin aranızda sahit olarak O, kafidir. O gafurdur, rahimdir (affı, merhamet ve ihsanı pek boldur). |
Suat Yildirim Yoksa, “Kur'ân’ı kendisi uydurdu!” mu diyorlar? De ki: “Eğer ben uydurduysam zaten Allah, çok geçmeden cezamı verir. Siz bana yardım etmek isteseniz bile Allah’ın azabından beni kurtaramazsınız. (Ben cezamı çekmeye hazırım. Siz rahat olun). Demek ki sizin bu kabil laflarınız boş sözlerden, içine daldığınız yaygaradan ibarettirAllah da bunu pek iyi bilmektedir. Benimle sizin aranızda şahit olarak O, kâfidir. O gafurdur, rahîmdir (affı, merhamet ve ihsanı pek boldur). |
Suleyman Ates Yoksa "Onu uydurdu" mu diyorlar? De ki: "Eger ben onu uydurmussam, Allah'tan gelecek cezaya karsı sizin bana hicbir yararınız olmaz. O, sizin yaptıgınız taskınlıgı daha iyi bilir. Benimle sizin aranızda O'nun sahid olması yeter. O, bagıslayan, esirgeyendir |
Suleyman Ates Yoksa "Onu uydurdu" mu diyorlar? De ki: "Eğer ben onu uydurmuşsam, Allah'tan gelecek cezaya karşı sizin bana hiçbir yararınız olmaz. O, sizin yaptığınız taşkınlığı daha iyi bilir. Benimle sizin aranızda O'nun şahid olması yeter. O, bağışlayan, esirgeyendir |