Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah Al-hadid ayat 14 - الحدِيد - Page - Juz 27
﴿يُنَادُونَهُمۡ أَلَمۡ نَكُن مَّعَكُمۡۖ قَالُواْ بَلَىٰ وَلَٰكِنَّكُمۡ فَتَنتُمۡ أَنفُسَكُمۡ وَتَرَبَّصۡتُمۡ وَٱرۡتَبۡتُمۡ وَغَرَّتۡكُمُ ٱلۡأَمَانِيُّ حَتَّىٰ جَآءَ أَمۡرُ ٱللَّهِ وَغَرَّكُم بِٱللَّهِ ٱلۡغَرُورُ ﴾
[الحدِيد: 14]
﴿ينادونهم ألم نكن معكم قالوا بلى ولكنكم فتنتم أنفسكم وتربصتم وارتبتم وغرتكم﴾ [الحدِيد: 14]
Tefhim Ul Kuran (Munafıklar) Onlara seslenirler: «Biz sizlerle birlikte degil miydik?» Derler ki: «Evet, ancak siz kendinizi fitneye dusurdunuz, (Muslumanları acıların ve yıkımların sarmasını) gozetip beklediniz; (Allah´a ve Islam´a karsı) kuskulara kapıldınız. Sizleri kuruntular yanıltıp aldattı. Sonunda Allah´ın emri (olan olum) geliverdi; ve o aldatıcı da sizi Allah ile (Allah´ın adını kullanarak, hatta masumca bizden gorunerek) aldatmıs oldu.» |
Shaban Britch Munafıklar, muminlere: Sizinle beraber degil miydik? diye seslenecekler. Evet, ancak siz kendinizi (munafıklık ederek) fitneye dusurdunuz, (muslumanların basına bela gelmesini) gozetip beklediniz, suphe ettiniz. Sizleri kuruntular yanıltıp aldattı. Sonunda Allah'ın emri (olan olum) geliverdi ve o aldatıcı da sizi Allah ile aldatmıs oldu” derler |
Shaban Britch Münafıklar, müminlere: Sizinle beraber değil miydik? diye seslenecekler. Evet, ancak siz kendinizi (münafıklık ederek) fitneye düşürdünüz, (müslümanların başına bela gelmesini) gözetip beklediniz, şüphe ettiniz. Sizleri kuruntular yanıltıp aldattı. Sonunda Allah'ın emri (olan ölüm) geliverdi ve o aldatıcı da sizi Allah ile aldatmış oldu” derler |
Suat Yildirim Munafıklar soyle seslenirler: “Biz de sizinle beraber degil miydik?” Muminler cevap verirler: “Evet, beraberdiniz, fakat siz kendi canınızı yaktınız, muminlere hep felaket gelmesini gozleyip durdunuz, suphelere dustunuz, sizi birtakım kuruntular oyaladı. Bir de baktınız ki emr-i Hak gelmis. Boylece o dessas, cok aldatıcı seytan sizi Allah'ın affı ve keremi ile aldattı.” |
Suat Yildirim Münafıklar şöyle seslenirler: “Biz de sizinle beraber değil miydik?” Müminler cevap verirler: “Evet, beraberdiniz, fakat siz kendi canınızı yaktınız, müminlere hep felaket gelmesini gözleyip durdunuz, şüphelere düştünüz, sizi birtakım kuruntular oyaladı. Bir de baktınız ki emr-i Hak gelmiş. Böylece o dessas, çok aldatıcı şeytan sizi Allah'ın affı ve keremi ile aldattı.” |
Suleyman Ates (Munafıklar) onlara seslenirler: "Biz de sizinle beraber degil miydik?" (Mu'minler) derler ki: "Evet ama, siz kendi canlarınıza kotuluk ettiniz, beklediniz (hemen tevbe etmediniz) kuskulandınız, kuruntular sizi aldattı. Allah'ın emri (olum) gelinceye kadar (boyle hareket ettiniz,) o cok aldatıcı (seytan,) sizi Allah(ın affı) ile aldattı |
Suleyman Ates (Münafıklar) onlara seslenirler: "Biz de sizinle beraber değil miydik?" (Mü'minler) derler ki: "Evet ama, siz kendi canlarınıza kötülük ettiniz, beklediniz (hemen tevbe etmediniz) kuşkulandınız, kuruntular sizi aldattı. Allah'ın emri (ölüm) gelinceye kadar (böyle hareket ettiniz,) o çok aldatıcı (şeytan,) sizi Allah(ın affı) ile aldattı |