Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah Al-hadid ayat 27 - الحدِيد - Page - Juz 27
﴿ثُمَّ قَفَّيۡنَا عَلَىٰٓ ءَاثَٰرِهِم بِرُسُلِنَا وَقَفَّيۡنَا بِعِيسَى ٱبۡنِ مَرۡيَمَ وَءَاتَيۡنَٰهُ ٱلۡإِنجِيلَۖ وَجَعَلۡنَا فِي قُلُوبِ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُوهُ رَأۡفَةٗ وَرَحۡمَةٗۚ وَرَهۡبَانِيَّةً ٱبۡتَدَعُوهَا مَا كَتَبۡنَٰهَا عَلَيۡهِمۡ إِلَّا ٱبۡتِغَآءَ رِضۡوَٰنِ ٱللَّهِ فَمَا رَعَوۡهَا حَقَّ رِعَايَتِهَاۖ فَـَٔاتَيۡنَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مِنۡهُمۡ أَجۡرَهُمۡۖ وَكَثِيرٞ مِّنۡهُمۡ فَٰسِقُونَ ﴾
[الحدِيد: 27]
﴿ثم قفينا على آثارهم برسلنا وقفينا بعيسى ابن مريم وآتيناه الإنجيل وجعلنا﴾ [الحدِيد: 27]
Tefhim Ul Kuran Sonra onların izleri uzerinde peygamberlerimizi birbiri ardınca gonderdik. Meryem oglu Isa´yı da arkalarından gonderdik; ona Incil´i verdik ve onu izleyenlerin kalplerinde bir sefkat ve merhamet kıldık. (Bir bid´at olarak) Turettikleri ruhbanlıgı ise, biz onlara (uyulması gerekli bir yasama bicimi) yazmadık. Ancak Allah´ın rızasını aramak icin (turettiler) ama buna da gerektigi gibi uymadılar. Bununla birlikte onlardan iman edenlere ecirlerini verdik, onlardan bircogu da fasık olanlardır |
Shaban Britch Sonra onların izi sıra peygamberlerimizi ard arda gonderdik. Meryem oglu Isa’yı da arkalarından gonderdik. Ona Incil’i verip, ona tabi olanların kalplerine sefkat ve merhamet yerlestirdik. Onların uydurdukları ruhbanlıgı ise biz farz kılmadık. Bunu Allah’ın rızasını kazanmak icin yaptılar. Fakat ona da hakkıyla riayet etmediler. Biz de onlardan iman edenlere mukafatlarını verdik. Onlardan cogu yoldan cıkmıstır |
Shaban Britch Sonra onların izi sıra peygamberlerimizi ard arda gönderdik. Meryem oğlu İsa’yı da arkalarından gönderdik. Ona İncil’i verip, ona tabi olanların kalplerine şefkat ve merhamet yerleştirdik. Onların uydurdukları ruhbanlığı ise biz farz kılmadık. Bunu Allah’ın rızasını kazanmak için yaptılar. Fakat ona da hakkıyla riayet etmediler. Biz de onlardan iman edenlere mükâfatlarını verdik. Onlardan çoğu yoldan çıkmıştır |
Suat Yildirim Sonra bunların ardından pes pese peygamberlerimizi gonderdik. Ozellikle Meryem'in oglu Isa’yı arkalarından gonderdik, kendisine Incil’i verdik ve ona uyanların kalplerine sefkat, ve merhamet yerlestirdik. Uydurdukları ruhbanlıgı ise Biz kendilerine farz kılmadık, lakin Allah’ın rızasına nail olmak icin kendileri icad ettiler. Kaldı ki ona geregi gibi de riayet etmediler. Biz de onlardan iman edenlere mukafatlarını verdik, onların cogu ise busbutun yoldan cıkmıslardır |
Suat Yildirim Sonra bunların ardından peş peşe peygamberlerimizi gönderdik. Özellikle Meryem'in oğlu Îsâ’yı arkalarından gönderdik, kendisine İncîl’i verdik ve ona uyanların kalplerine şefkat, ve merhamet yerleştirdik. Uydurdukları ruhbanlığı ise Biz kendilerine farz kılmadık, lâkin Allah’ın rızasına nail olmak için kendileri icad ettiler. Kaldı ki ona gereği gibi de riâyet etmediler. Biz de onlardan iman edenlere mükâfatlarını verdik, onların çoğu ise büsbütün yoldan çıkmışlardır |
Suleyman Ates Sonra bunların pesinden ardarda elcilerimizi gonderdik. Meryem oglu Isa'yı da onların ardına kattık; ona Incil'i verdik ve ona uyanların kalblerine sefkat ve merhamet koyduk. Icadettikleri ruhbanlıgı, biz onlara yazmamıstık, yalnız Allah'ın rızasını kazanmak icin kendiliklerinden uyguladılar ama ona geregi gibi uymadılar. Biz de onlardan iman edenlere mukafatlarını verdik. Fakat onlardan bircogu da yoldan cıkmıstır |
Suleyman Ates Sonra bunların peşinden ardarda elçilerimizi gönderdik. Meryem oğlu Îsa'yı da onların ardına kattık; ona İncil'i verdik ve ona uyanların kalblerine şefkat ve merhamet koyduk. İcadettikleri ruhbanlığı, biz onlara yazmamıştık, yalnız Allah'ın rızasını kazanmak için kendiliklerinden uyguladılar ama ona gereği gibi uymadılar. Biz de onlardan iman edenlere mükafatlarını verdik. Fakat onlardan birçoğu da yoldan çıkmıştır |