Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah Al-An‘am ayat 150 - الأنعَام - Page - Juz 8
﴿قُلۡ هَلُمَّ شُهَدَآءَكُمُ ٱلَّذِينَ يَشۡهَدُونَ أَنَّ ٱللَّهَ حَرَّمَ هَٰذَاۖ فَإِن شَهِدُواْ فَلَا تَشۡهَدۡ مَعَهُمۡۚ وَلَا تَتَّبِعۡ أَهۡوَآءَ ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا وَٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِٱلۡأٓخِرَةِ وَهُم بِرَبِّهِمۡ يَعۡدِلُونَ ﴾
[الأنعَام: 150]
﴿قل هلم شهداءكم الذين يشهدون أن الله حرم هذا فإن شهدوا فلا﴾ [الأنعَام: 150]
Tefhim Ul Kuran De ki: «Gercekten Allah´ın bunu haram kıldıgına sehadet edecek sahidlerinizi getirin.» Sayet onlar,sehadet edecek olurlarsa sen onlarla birlikte sehadet etme. Ayetlerimizi yalan sayanların ve ahirete inanmayanların heva (istek ve tutku) larına uyma; onlar (birtakım gucleri ve varlıkları) Rablerine denk tutmaktadırlar |
Shaban Britch De ki: Haydi, Allah sunu haram kıldı diye sahitlik edecek sahitlerinizi getirin. Sahitlik ederlerse sakın onlarla sahitlik etme. Ayetlerimizi yalanlayıp, ahirete iman etmeyen ve Rab’lerine baskalarını denk tutanların heveslerine uyma |
Shaban Britch De ki: Haydi, Allah şunu haram kıldı diye şahitlik edecek şahitlerinizi getirin. Şahitlik ederlerse sakın onlarla şahitlik etme. Ayetlerimizi yalanlayıp, ahirete iman etmeyen ve Rab’lerine başkalarını denk tutanların heveslerine uyma |
Suat Yildirim “Haydi” de, “Allah'ın bunu haram kıldıgına dair tanıklık edecek sahitlerinizi getirin!” Eger onlar yalan yere sahitlik ederlerse, sakın sen onlarla birlikte tanıklık etme.Ayetlerimizi yalan sayanların ve ahireti tasdik etmeyenlerin keyiflerine uyma!Nasıl uyarsın ki onlar baskalarını, kendilerinin Rabbi olan Allah’a esit tutmaktadırlar |
Suat Yildirim “Haydi” de, “Allah'ın bunu haram kıldığına dair tanıklık edecek şahitlerinizi getirin!” Eğer onlar yalan yere şahitlik ederlerse, sakın sen onlarla birlikte tanıklık etme.Âyetlerimizi yalan sayanların ve âhireti tasdik etmeyenlerin keyiflerine uyma!Nasıl uyarsın ki onlar başkalarını, kendilerinin Rabbi olan Allah’a eşit tutmaktadırlar |
Suleyman Ates De ki: "Haydi Allah'ın bunu yasakladıgına sahidlik edecek tanrılarınızı getirin." Eger (onlar) sahidlik ederlerse sen onlarla beraber sahidlik etme; ayetlerimizi yalanlayanların ve ahirete inanmayanların keyiflerine uyma. (Nasıl uyarsın ki) onlar, Rablerine es tutmaktadırlar |
Suleyman Ates De ki: "Haydi Allah'ın bunu yasakladığına şahidlik edecek tanrılarınızı getirin." Eğer (onlar) şahidlik ederlerse sen onlarla beraber şahidlik etme; ayetlerimizi yalanlayanların ve ahirete inanmayanların keyiflerine uyma. (Nasıl uyarsın ki) onlar, Rablerine eş tutmaktadırlar |