Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah Al-An‘am ayat 60 - الأنعَام - Page - Juz 7
﴿وَهُوَ ٱلَّذِي يَتَوَفَّىٰكُم بِٱلَّيۡلِ وَيَعۡلَمُ مَا جَرَحۡتُم بِٱلنَّهَارِ ثُمَّ يَبۡعَثُكُمۡ فِيهِ لِيُقۡضَىٰٓ أَجَلٞ مُّسَمّٗىۖ ثُمَّ إِلَيۡهِ مَرۡجِعُكُمۡ ثُمَّ يُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ ﴾
[الأنعَام: 60]
﴿وهو الذي يتوفاكم بالليل ويعلم ما جرحتم بالنهار ثم يبعثكم فيه ليقضى﴾ [الأنعَام: 60]
Tefhim Ul Kuran Sizi geceleyin olduren (uyutan) ve gunduzun ´guc yetirip etkilemekte (yapıp kazanmakta) olduklarınızı´ bilen, sonra adı konulmus ecel doluncaya kadar onda sizi dirilten (uyandıran) O´dur. Sonra ´en son donusunuz´ O´nadır. Sonra yapmakta olduklarınızı size O haber verecektir |
Shaban Britch Geceleyin sizi vefat ettiren O’dur. Gunduzleri de ne yaptıgınızı bilir. Sonra belirlenmis sure tamamlansın diye sizi yeniden (uyandırarak) diriltir. Sonra donusunuz O’na olacak ve O size ne yapmıs oldugunuzu haber verecektir |
Shaban Britch Geceleyin sizi vefat ettiren O’dur. Gündüzleri de ne yaptığınızı bilir. Sonra belirlenmiş süre tamamlansın diye sizi yeniden (uyandırarak) diriltir. Sonra dönüşünüz O’na olacak ve O size ne yapmış olduğunuzu haber verecektir |
Suat Yildirim O'dur ki geceleyin uykuda sizi kendinizden gecirip alır, gunduzun ne islediginizi bilir. Mukadder olan omur muddetiniz doluncaya kadar, bu bilincinizi alıp, gunduzun sizi uyandırma surecini devam ettiren de O’dur. Bu surecin sonunda da donusunuz O’na olacak ve O size yaptıklarınızı bir bir bildirip karsılıgını verecektir. [3,55; 39] |
Suat Yildirim O'dur ki geceleyin uykuda sizi kendinizden geçirip alır, gündüzün ne işlediğinizi bilir. Mukadder olan ömür müddetiniz doluncaya kadar, bu bilincinizi alıp, gündüzün sizi uyandırma sürecini devam ettiren de O’dur. Bu sürecin sonunda da dönüşünüz O’na olacak ve O size yaptıklarınızı bir bir bildirip karşılığını verecektir. [3,55; 39] |
Suleyman Ates O'dur ki, geceleyin sizi oldurur (gibi uyutur), gunduzun ne islediginizi bilir; sonra belirlenmis sure gecirilip tamamlansın diye gunduzun sizi diriltir. Sonra donusunuz O'nadır; sonra (O, dunyada) yaptıklarınızı size haber verecektir |
Suleyman Ates O'dur ki, geceleyin sizi öldürür (gibi uyutur), gündüzün ne işlediğinizi bilir; sonra belirlenmiş süre geçirilip tamamlansın diye gündüzün sizi diriltir. Sonra dönüşünüz O'nadır; sonra (O, dünyada) yaptıklarınızı size haber verecektir |