Quran with Turkish translation - Surah Al-An‘am ayat 60 - الأنعَام - Page - Juz 7
﴿وَهُوَ ٱلَّذِي يَتَوَفَّىٰكُم بِٱلَّيۡلِ وَيَعۡلَمُ مَا جَرَحۡتُم بِٱلنَّهَارِ ثُمَّ يَبۡعَثُكُمۡ فِيهِ لِيُقۡضَىٰٓ أَجَلٞ مُّسَمّٗىۖ ثُمَّ إِلَيۡهِ مَرۡجِعُكُمۡ ثُمَّ يُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ ﴾
[الأنعَام: 60]
﴿وهو الذي يتوفاكم بالليل ويعلم ما جرحتم بالنهار ثم يبعثكم فيه ليقضى﴾ [الأنعَام: 60]
Abdulbaki Golpinarli O, oyle bir Tanrıdır ki geceleyin adeta sizi oldurur, gunduzun ne cesit islerde bulunacagınızı bilir, sonra sizi gunduz diriltir de mukadder olan olumunuze dek bu, boyle gider, olumden sonra da donup varacagınız yer, onun tapısıdır, sonra ne yaptıysanız hepsini size haber verir |
Adem Ugur Geceleyin sizi olduren (oldurur gibi uyutan), gunduzun de ne islediginizi bilen; sonra belirlenmis ecel tamamlansın diye gunduzun sizi dirilten (uyandıran) O´dur. Sonra donusunuz yine O´nadır. Sonunda O, yaptıklarınızı size haber verecektir |
Adem Ugur Geceleyin sizi öldüren (öldürür gibi uyutan), gündüzün de ne işlediğinizi bilen; sonra belirlenmiş ecel tamamlansın diye gündüzün sizi dirilten (uyandıran) O´dur. Sonra dönüşünüz yine O´nadır. Sonunda O, yaptıklarınızı size haber verecektir |
Ali Bulac Sizi geceleyin olduren (uyutan) ve gunduzun 'guc yetirip etkilemekte (yapıp kazanmakta) olduklarınızı' bilen, sonra adı konulmus ecel doluncaya kadar onda sizi dirilten (uyandıran) O'dur. Sonra 'en son donusunuz' O'nadır. Sonra yapmakta olduklarınızı size O haber verecektir |
Ali Bulac Sizi geceleyin öldüren (uyutan) ve gündüzün 'güç yetirip etkilemekte (yapıp kazanmakta) olduklarınızı' bilen, sonra adı konulmuş ecel doluncaya kadar onda sizi dirilten (uyandıran) O'dur. Sonra 'en son dönüşünüz' O'nadır. Sonra yapmakta olduklarınızı size O haber verecektir |
Ali Fikri Yavuz O’dur ki, sizleri geceleyin uyutarak olu gibi yapıyor, gunduz de yaptıgınız isleri biliyor. Sonra takdir edilen omur tamamlansın diye, sizi gunduz uyandırıyor. Nihayet donusunuz O’nadır. Sonra O, dunyada yapmıs oldugunuz isleri, size haber verecektir. (Sizi hesaba cekecektir) |
Ali Fikri Yavuz O’dur ki, sizleri geceleyin uyutarak ölü gibi yapıyor, gündüz de yaptığınız işleri biliyor. Sonra takdir edilen ömür tamamlansın diye, sizi gündüz uyandırıyor. Nihayet dönüşünüz O’nadır. Sonra O, dünyada yapmış olduğunuz işleri, size haber verecektir. (Sizi hesaba çekecektir) |
Celal Y Ld R M Geceleyin sizi uyutup olu gibi yapan, gunduzleyin neler kazanacagınızı bilen, sonra da belirlenmis eceliniz tamamlansın diye sizi {sureli olarak) uyutup kaldıran O´dur. Sonra da donusunuz ancak O´nadır. Sonunda yapageldikleriniz! size bir bir haber verir |
Celal Y Ld R M Geceleyin sizi uyutup ölü gibi yapan, gündüzleyin neler kazanacağınızı bilen, sonra da belirlenmiş eceliniz tamamlansın diye sizi {süreli olarak) uyutup kaldıran O´dur. Sonra da dönüşünüz ancak O´nadır. Sonunda yapageldikleriniz! size bir bir haber verir |