Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah Al-An‘am ayat 80 - الأنعَام - Page - Juz 7
﴿وَحَآجَّهُۥ قَوۡمُهُۥۚ قَالَ أَتُحَٰٓجُّوٓنِّي فِي ٱللَّهِ وَقَدۡ هَدَىٰنِۚ وَلَآ أَخَافُ مَا تُشۡرِكُونَ بِهِۦٓ إِلَّآ أَن يَشَآءَ رَبِّي شَيۡـٔٗاۚ وَسِعَ رَبِّي كُلَّ شَيۡءٍ عِلۡمًاۚ أَفَلَا تَتَذَكَّرُونَ ﴾
[الأنعَام: 80]
﴿وحاجه قومه قال أتحاجوني في الله وقد هدان ولا أخاف ما تشركون﴾ [الأنعَام: 80]
Tefhim Ul Kuran Kavmi onunla cekisip tartısmaya girdi. De ki: «O beni dogru yola erdirmisken, siz benimle Allah konusunda cekisip tartısmaya mı girisiyorsunuz? Sizin O´na sirk kostuklarınızdan ben korkmuyorum, ancak Allah´ın benim hakkında bir sey dilemesi baska. Rabbim, ilim bakımından her seyi kusatmıstır. Yine de ogut alıp dusunmeyecek misiniz?» |
Shaban Britch Kavmi O’na karsı deliller getirmeye kalkısmıstı, O da demisti ki: Allah bana hidayet verdigi halde, O’nun hakkında benimle tartısıyor musunuz? Rabbimin diledigi dısında sizin ortak kostuklarınızdan asla korkmam. Rabbimin ilmi her seyi kusatmıstır. Hala dusunmuyor musunuz |
Shaban Britch Kavmi O’na karşı deliller getirmeye kalkışmıştı, O da demişti ki: Allah bana hidayet verdiği halde, O’nun hakkında benimle tartışıyor musunuz? Rabbimin dilediği dışında sizin ortak koştuklarınızdan asla korkmam. Rabbimin ilmi her şeyi kuşatmıştır. Hala düşünmüyor musunuz |
Suat Yildirim halkı kendisi ile tartısmaya giristi: O dedi ki: “Allah, bana dogru yolu gostermisken, siz hala benimle O'nun hakkında tartısıyor musunuz? Sizin O’na ortak saydıgınız seylerden ben hic bir zaman korkmam. Rabbim ne dilerse o olur. Rabbimin ilmi her seyi kapsar. Hala kendinize gelip ders almayacak mısınız?” |
Suat Yildirim halkı kendisi ile tartışmaya girişti: O dedi ki: “Allah, bana doğru yolu göstermişken, siz hâlâ benimle O'nun hakkında tartışıyor musunuz? Sizin O’na ortak saydığınız şeylerden ben hiç bir zaman korkmam. Rabbim ne dilerse o olur. Rabbimin ilmi her şeyi kapsar. Hâlâ kendinize gelip ders almayacak mısınız?” |
Suleyman Ates Kavmi onunla tartısmaya giristi. (O onlara) dedi ki: "Beni dogru yola iletmis iken Allah hakkında benimle tartısıyor musunuz? Ben, sizin O'na ortak kostugunuz seylerden korkmam. Ancak Rabbimin diledigi olur! Rabbim, bilgice herseyi kusatmıstr. Hala ogut almıyor musunuz |
Suleyman Ates Kavmi onunla tartışmaya girişti. (O onlara) dedi ki: "Beni doğru yola iletmiş iken Allah hakkında benimle tartışıyor musunuz? Ben, sizin O'na ortak koştuğunuz şeylerden korkmam. Ancak Rabbimin dilediği olur! Rabbim, bilgice herşeyi kuşatmıştr. Hala öğüt almıyor musunuz |