Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah Al-An‘am ayat 81 - الأنعَام - Page - Juz 7
﴿وَكَيۡفَ أَخَافُ مَآ أَشۡرَكۡتُمۡ وَلَا تَخَافُونَ أَنَّكُمۡ أَشۡرَكۡتُم بِٱللَّهِ مَا لَمۡ يُنَزِّلۡ بِهِۦ عَلَيۡكُمۡ سُلۡطَٰنٗاۚ فَأَيُّ ٱلۡفَرِيقَيۡنِ أَحَقُّ بِٱلۡأَمۡنِۖ إِن كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ ﴾
[الأنعَام: 81]
﴿وكيف أخاف ما أشركتم ولا تخافون أنكم أشركتم بالله ما لم ينـزل﴾ [الأنعَام: 81]
Tefhim Ul Kuran «Hem size, O´nun kendileri hakkında hic bir ispatlayıcı delil indirmedigi seyleri Allah´a ortak kosmaktan siz korkmuyorken, ben nasıl sizin sirk kostuklarınızdan korkarım? Su halde ´guvenlik icinde olmak bakımından´ iki taraftan hangisi daha hak sahibidir? Eger bilebilirseniz.» |
Shaban Britch Hem siz, Allah’ın hakkında hicbir delil indirmedigi seyleri O’na sirk kosmaktan korkmazken, ben sizin ortak kostugunuz seylerden nasıl korkarım? Oyle ise iki taraftan hangisi guvende olmaya daha layıktır? Eger biliyorsanız (haydi soyleyin) |
Shaban Britch Hem siz, Allah’ın hakkında hiçbir delil indirmediği şeyleri O’na şirk koşmaktan korkmazken, ben sizin ortak koştuğunuz şeylerden nasıl korkarım? Öyle ise iki taraftan hangisi güvende olmaya daha lâyıktır? Eğer biliyorsanız (haydi söyleyin) |
Suat Yildirim “Hem siz, Allah'ın size tanrı oldukları hakkında hicbir delil indirmedigi seyleri O’na ortak saymaktan korkmuyorsunuz da, nasıl ben sizin O’na ortak kostugunuz seylerden korkarım?”Simdi biliyorsanız soyleyin, bu iki taraftan hangisi korkudan emin olmakta haklıdır?” |
Suat Yildirim “Hem siz, Allah'ın size tanrı oldukları hakkında hiçbir delil indirmediği şeyleri O’na ortak saymaktan korkmuyorsunuz da, nasıl ben sizin O’na ortak koştuğunuz şeylerden korkarım?”Şimdi biliyorsanız söyleyin, bu iki taraftan hangisi korkudan emin olmakta haklıdır?” |
Suleyman Ates Hem siz, Allah'ın size, (tanrı oldukları) hakkında hicbir delil indirmedigi seyleri, O'na ortak kosmaktan korkmuyorsunuz da ben nasıl sizin (O'na) ortak kustugunuz seylerden korkarım? Simdi biliyorsanız (soyleyin), iki topluluktan hangisi (tek Allah'a inananlar mı, yoksa Allah'a ortak kosanlar mı) guvende olmaga daha layıktır |
Suleyman Ates Hem siz, Allah'ın size, (tanrı oldukları) hakkında hiçbir delil indirmediği şeyleri, O'na ortak koşmaktan korkmuyorsunuz da ben nasıl sizin (O'na) ortak kuştuğunuz şeylerden korkarım? Şimdi biliyorsanız (söyleyin), iki topluluktan hangisi (tek Allah'a inananlar mı, yoksa Allah'a ortak koşanlar mı) güvende olmağa daha layıktır |