Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah Al-An‘am ayat 93 - الأنعَام - Page - Juz 7
﴿وَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّنِ ٱفۡتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا أَوۡ قَالَ أُوحِيَ إِلَيَّ وَلَمۡ يُوحَ إِلَيۡهِ شَيۡءٞ وَمَن قَالَ سَأُنزِلُ مِثۡلَ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُۗ وَلَوۡ تَرَىٰٓ إِذِ ٱلظَّٰلِمُونَ فِي غَمَرَٰتِ ٱلۡمَوۡتِ وَٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ بَاسِطُوٓاْ أَيۡدِيهِمۡ أَخۡرِجُوٓاْ أَنفُسَكُمُۖ ٱلۡيَوۡمَ تُجۡزَوۡنَ عَذَابَ ٱلۡهُونِ بِمَا كُنتُمۡ تَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ غَيۡرَ ٱلۡحَقِّ وَكُنتُمۡ عَنۡ ءَايَٰتِهِۦ تَسۡتَكۡبِرُونَ ﴾
[الأنعَام: 93]
﴿ومن أظلم ممن افترى على الله كذبا أو قال أوحي إلي ولم﴾ [الأنعَام: 93]
Tefhim Ul Kuran Allah´a karsı yalan yere iftira duzenden veya kendisine hic bir sey vahyolunmamısken bana da: «Vahy geldi» diyen ve «Allah´ın indirdiginin bir benzerini de ben indirecegim» diyenden daha zalim kimdir? Sen bu zalimleri, olumun ´siddetli sarsıntıları´ sırasında meleklerin ellerini uzatarak onlara: «Canlarınızı (bu kıskıvrak yakalanıstan) cıkarın, bugun Allah´a karsı haksız olanı soylediginiz ve O´nun ayetlerinden buyuklenerek (yuz cevirmeniz) dolayısıyla alcaltıcı bir azabla karsılık goreceksiniz» (dediklerinde) bir gorsen |
Shaban Britch Allah’a karsı yalan uydurandan yahut kendisine hicbir sey vahyolunmadıgı halde bana da vahyolundu diyenden ve Allah’ın indirdigi gibi ben de indirecegim diyenden daha zalim kim olabilir? O zalimler, olum anında can cekisiyorken, melekler ellerini uzatmıs: Canınızı verin. Bugun, Allah’a karsı hak olmayanı soylemenizden ve O’nun ayetlerine buyukluk taslamanızdan oturu, kucuk dusurucu azap ile cezalandırılacaksınız |
Shaban Britch Allah’a karşı yalan uydurandan yahut kendisine hiçbir şey vahyolunmadığı halde bana da vahyolundu diyenden ve Allah’ın indirdiği gibi ben de indireceğim diyenden daha zalim kim olabilir? O zalimler, ölüm anında can çekişiyorken, melekler ellerini uzatmış: Canınızı verin. Bugün, Allah’a karşı hak olmayanı söylemenizden ve O’nun ayetlerine büyüklük taslamanızdan ötürü, küçük düşürücü azap ile cezalandırılacaksınız |
Suat Yildirim Allah adına yalan uydurandan, yahut kendisine hicbir sey vahyedilmedigi halde “Bana da vahyolundu.” diyenden, bir de, “Allah'ın indirdigi ayetler gibi ben de indiririm.” diye iddia edenden daha zalim kimse olabilir mi?Olumun siddetleri icinde kıvranırken, olum meleklerinin de yakalarına yapısıp kendilerine: “Haydi, derhal ruhlarınızı cıkarıp teslim edin! Bugun zillet azabıyla cezalanacaksınız; cunku Allah hakkında gercek dısı seyler soyluyordunuz ve cunku kibirlenerek O’nun ayetlerinden yuzceviriyordunuz!” diye haykırdıkları sırada sen o zalimlerin halini bir gorsen! [8,31.50; 47,27; 66,6] {KM, Hezekiel} |
Suat Yildirim Allah adına yalan uydurandan, yahut kendisine hiçbir şey vahyedilmediği halde “Bana da vahyolundu.” diyenden, bir de, “Allah'ın indirdiği âyetler gibi ben de indiririm.” diye iddia edenden daha zalim kimse olabilir mi?Ölümün şiddetleri içinde kıvranırken, ölüm meleklerinin de yakalarına yapışıp kendilerine: “Haydi, derhal ruhlarınızı çıkarıp teslim edin! Bugün zillet azabıyla cezalanacaksınız; çünkü Allah hakkında gerçek dışı şeyler söylüyordunuz ve çünkü kibirlenerek O’nun âyetlerinden yüzçeviriyordunuz!” diye haykırdıkları sırada sen o zalimlerin halini bir görsen! [8,31.50; 47,27; 66,6] {KM, Hezekiel} |
Suleyman Ates Allah'a karsı yalan uydurandan, ya da kendisine bir sey vahyedilmemis iken "Bana vahyolundu" diyenden ve "Ben de Allah'ın indirdigi gibi indirecegim!" diyenden daha zalim kim olabilir? O zalimler olum dalgaları icinde, melekler ellerini uzatmıs: "Haydi canlarınızı cıkarın, Allah'a gercek olmayanı soylemenizden ve O'nun ayetlerine karsı buyukluk taslamanızdan oturu, bugun alcaklık azabıyla cezalandırılacaksınız!" (derken) onların halini bir gorsen |
Suleyman Ates Allah'a karşı yalan uydurandan, ya da kendisine bir şey vahyedilmemiş iken "Bana vahyolundu" diyenden ve "Ben de Allah'ın indirdiği gibi indireceğim!" diyenden daha zalim kim olabilir? O zalimler ölüm dalgaları içinde, melekler ellerini uzatmış: "Haydi canlarınızı çıkarın, Allah'a gerçek olmayanı söylemenizden ve O'nun ayetlerine karşı büyüklük taslamanızdan ötürü, bugün alçaklık azabıyla cezalandırılacaksınız!" (derken) onların halini bir görsen |