Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah Al-A‘raf ayat 48 - الأعرَاف - Page - Juz 8
﴿وَنَادَىٰٓ أَصۡحَٰبُ ٱلۡأَعۡرَافِ رِجَالٗا يَعۡرِفُونَهُم بِسِيمَىٰهُمۡ قَالُواْ مَآ أَغۡنَىٰ عَنكُمۡ جَمۡعُكُمۡ وَمَا كُنتُمۡ تَسۡتَكۡبِرُونَ ﴾
[الأعرَاف: 48]
﴿ونادى أصحاب الأعراف رجالا يعرفونهم بسيماهم قالوا ما أغنى عنكم جمعكم وما﴾ [الأعرَاف: 48]
Tefhim Ul Kuran Burcun ustundeki adamlar, kendilerini yuzlerinden tanıdıkları (ileri gelen birtakım) adamlara seslenerek derler ki: «Ne (guc ve servet) toplamıs olmanız, ne buyukluk taslamalarınız (istikbarınız) size bir yarar saglamadı.» |
Shaban Britch A’raftakiler simalarından tanıdıkları bazı adamlara seslenirler: Topladıklarınız ve buyukluk taslıyor olmanız size fayda vermedi |
Shaban Britch A’raftakiler simalarından tanıdıkları bazı adamlara seslenirler: Topladıklarınız ve büyüklük taslıyor olmanız size fayda vermedi |
Suat Yildirim A'raf ashabı, simalarından tanıdıkları bir kısım kimselere seslenip:“Gordunuz ya, ne topladıgınız mallarınızın, ne onca taraftarlarınızın, ne de buyukluk taslamalarınızın ve o calımlarınızın size hic bir faydası olmadı!”O cennetlikleri gostererek “Sahi, sunlar “Allah, bunları asla lutfuna nail etmez.” diye yeminler edip hor gordugunuz kimseler degil miydi?Iste onların ne yuce mevkide olduklarını simdi anladınız degil mi? derler ve sonra o cennetliklere donerek:“Buyurun girin cennete, derler, size korku ve endise olmadıgı gibi, siz asla uzuntu de gormeyeceksiniz.” |
Suat Yildirim A'râf ashabı, simalarından tanıdıkları bir kısım kimselere seslenip:“Gördünüz ya, ne topladığınız mallarınızın, ne onca taraftarlarınızın, ne de büyüklük taslamalarınızın ve o çalımlarınızın size hiç bir faydası olmadı!”O cennetlikleri göstererek “Sahi, şunlar “Allah, bunları asla lütfuna nail etmez.” diye yeminler edip hor gördüğünüz kimseler değil miydi?İşte onların ne yüce mevkide olduklarını şimdi anladınız değil mi? derler ve sonra o cennetliklere dönerek:“Buyurun girin cennete, derler, size korku ve endişe olmadığı gibi, siz asla üzüntü de görmeyeceksiniz.” |
Suleyman Ates A'raf halkı, yuzlerindeki isaretleriyle tanıdıkları birtakım adamlara da unleyerek dediler ki: "Ne toplulugunuz, ne de buyukluk taslamanız, size hicbir yarar saglamadı |
Suleyman Ates A'raf halkı, yüzlerindeki işaretleriyle tanıdıkları birtakım adamlara da ünleyerek dediler ki: "Ne topluluğunuz, ne de büyüklük taslamanız, size hiçbir yarar sağlamadı |