Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah Al-Muzzammil ayat 20 - المُزمل - Page - Juz 29
﴿۞ إِنَّ رَبَّكَ يَعۡلَمُ أَنَّكَ تَقُومُ أَدۡنَىٰ مِن ثُلُثَيِ ٱلَّيۡلِ وَنِصۡفَهُۥ وَثُلُثَهُۥ وَطَآئِفَةٞ مِّنَ ٱلَّذِينَ مَعَكَۚ وَٱللَّهُ يُقَدِّرُ ٱلَّيۡلَ وَٱلنَّهَارَۚ عَلِمَ أَن لَّن تُحۡصُوهُ فَتَابَ عَلَيۡكُمۡۖ فَٱقۡرَءُواْ مَا تَيَسَّرَ مِنَ ٱلۡقُرۡءَانِۚ عَلِمَ أَن سَيَكُونُ مِنكُم مَّرۡضَىٰ وَءَاخَرُونَ يَضۡرِبُونَ فِي ٱلۡأَرۡضِ يَبۡتَغُونَ مِن فَضۡلِ ٱللَّهِ وَءَاخَرُونَ يُقَٰتِلُونَ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِۖ فَٱقۡرَءُواْ مَا تَيَسَّرَ مِنۡهُۚ وَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُواْ ٱلزَّكَوٰةَ وَأَقۡرِضُواْ ٱللَّهَ قَرۡضًا حَسَنٗاۚ وَمَا تُقَدِّمُواْ لِأَنفُسِكُم مِّنۡ خَيۡرٖ تَجِدُوهُ عِندَ ٱللَّهِ هُوَ خَيۡرٗا وَأَعۡظَمَ أَجۡرٗاۚ وَٱسۡتَغۡفِرُواْ ٱللَّهَۖ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمُۢ ﴾
[المُزمل: 20]
﴿إن ربك يعلم أنك تقوم أدنى من ثلثي الليل ونصفه وثلثه وطائفة﴾ [المُزمل: 20]
Tefhim Ul Kuran (Ey Nebi!) Gercekten Rabbin, senin gecenin ucte ikisinden biraz eksiginde, yarısında ve ucte birinde (namaz icin) kalktıgını bilmektedir; seninle birlikte olanlardan bir toplulugun da (boyle yaptıgını bilmektedir). Geceyi ve gunduzu Allah takdir etmektedir. Sizin bunu sayamayacagınızı bildi, boylece de tevbenizi (O´na donusunuzu) kabul etti. Su halde Kur´an´dan kolay geleni okuyun. Allah sizden hastalar oldugunu, baskalarının Allah´ın fazlından aramak icin yeryuzunde gezip dolasacaklarını ve digerlerinin de Allah yolunda carpısacaklarını bilmistir. Oyleyse ondan (Kur´an´dan) kolay geleni okuyun. Namazı dosdogru kılın, zekatı verin ve Allah´a guzel bir borc verin. Hayır olarak kendi nefisleriniz icin onceden takdim ettiginiz seyleri daha hayırlı ve daha buyuk bir ecir (karsılık) olarak Allah katında bulursunuz. Allah´tan magfiret dileyin. Suphesiz Allah, cok bagıslayandır, cok esirgeyendir |
Shaban Britch Suphesiz Rabbin biliyor ki gercekten sen, gecenin ucte ikisinden daha azı ve (bazen) yarısı ve (bazen de) ucte biri kadar (namaz icin) kalkıyorsun, beraberinde bulunanlardan (ashabından) bir topluluk ta (boyle yapıyor). Geceyi ve gunduzu Allah takdir eder. O sizin, bunu sayamayacagınızı (buna guc yetiremeyeceginizi) bildigi icin sizi bagısladı. Oyleyse Kur’an’dan (bildiginiz) kolayınıza geleni okuyun Icinizden hasta olacakları, bir kısmınızın yeryuzunde dolasıp, Allah’ın rızkını arayacagını, digerlerinin Allah yolunda savasacagını da bilmektedir. Oyleyse ondan kolayınıza geleni okuyun, namazı ikame edin ve zekatı verin ve Allah’a guzel bir borc (ile borc) verin. Kendiniz icin hayır olarak (dunyada) ne sunarsanız, onu Allah katında daha iyi, daha buyuk bir mukafat ile (karsılık verilmis) bulursunuz. Allah’tan bagıslanma dileyin. Suphesiz Allah, cok bagıslayıcıdır, cok merhametlidir |
Shaban Britch Şüphesiz Rabbin biliyor ki gerçekten sen, gecenin üçte ikisinden daha azı ve (bazen) yarısı ve (bazen de) üçte biri kadar (namaz için) kalkıyorsun, beraberinde bulunanlardan (ashâbından) bir topluluk ta (böyle yapıyor). Geceyi ve gündüzü Allah takdir eder. O sizin, bunu sayamayacağınızı (buna güç yetiremeyeceğinizi) bildiği için sizi bağışladı. Öyleyse Kur’an’dan (bildiğiniz) kolayınıza geleni okuyun İçinizden hasta olacakları, bir kısmınızın yeryüzünde dolaşıp, Allah’ın rızkını arayacağını, diğerlerinin Allah yolunda savaşacağını da bilmektedir. Öyleyse ondan kolayınıza geleni okuyun, namazı ikame edin ve zekâtı verin ve Allah’a güzel bir borç (ile borç) verin. Kendiniz için hayır olarak (dünyada) ne sunarsanız, onu Allah katında daha iyi, daha büyük bir mükâfat ile (karşılık verilmiş) bulursunuz. Allah’tan bağışlanma dileyin. Şüphesiz Allah, çok bağışlayıcıdır, çok merhametlidir |
Suat Yildirim Senin Rabbin, gecenin bazen ucte ikisine yakın bir kısmını, bazen yarısını, bazen ucte birini ibadetle gecirdigini, senin yanında yer alan muminlerden bir cemaatin da boyle yaptıgını elbette biliyor. Gece ve gunduzu yaratıp surelerini belirleyen Allah'tır. O sizin bu gece ibadetini gozetemeyeceginizi bildigi icin, lutuf ve merhametiyle size yeniden bakıp muaf tuttu. Artık Kur’an’dan kolayınıza gelen miktarı okuyun. Allah bilmektedir ki aranızda hastalananlar olacaktır. Kimileri Allah’ın lutfundan nasiplerini aramak icin yol tepecek, dunyanın cesitli yerlerinde dolasacaklardır. Bazıları Allah yolunda muharebe icin sefere cıkacaklardır. Haydi artık Kur’an’dan, kolayınıza gelen miktarı okuyun. Namazı hakkıyla ifa edin, zekatı verin ve bir de Allah’a guzel odunc takdim edin! Unutmayın ki kendi iyiliginiz icin ahirete hazırlık olarak her ne gonderirseniz mutlaka onu Allah’ın nezdinde bulursunuz. Hem daha ustun ve daha hayırlı, mukafatı kat kat artmıs olarak! Allah’tan af dileyin. Muhakkak ki Allah gafurdur, rahimdir (affı, merhamet ve ihsanı boldur) |
Suat Yildirim Senin Rabbin, gecenin bazen üçte ikisine yakın bir kısmını, bazen yarısını, bazen üçte birini ibadetle geçirdiğini, senin yanında yer alan müminlerden bir cemaatin da böyle yaptığını elbette biliyor. Gece ve gündüzü yaratıp sürelerini belirleyen Allah'tır. O sizin bu gece ibadetini gözetemeyeceğinizi bildiği için, lütuf ve merhametiyle size yeniden bakıp muaf tuttu. Artık Kur’ân’dan kolayınıza gelen miktarı okuyun. Allah bilmektedir ki aranızda hastalananlar olacaktır. Kimileri Allah’ın lütfundan nasiplerini aramak için yol tepecek, dünyanın çeşitli yerlerinde dolaşacaklardır. Bazıları Allah yolunda muharebe için sefere çıkacaklardır. Haydi artık Kur’ân’dan, kolayınıza gelen miktarı okuyun. Namazı hakkıyla ifa edin, zekâtı verin ve bir de Allah’a güzel ödünç takdim edin! Unutmayın ki kendi iyiliğiniz için âhirete hazırlık olarak her ne gönderirseniz mutlaka onu Allah’ın nezdinde bulursunuz. Hem daha üstün ve daha hayırlı, mükâfatı kat kat artmış olarak! Allah’tan af dileyin. Muhakkak ki Allah gafurdur, rahîmdir (affı, merhamet ve ihsanı boldur) |
Suleyman Ates Rabbin senin gecenin ucte ikisinden daha azında, yarısında ve ucte birinde kalktıgını; Seninle beraber bulunanlardan bir toplulugun da boyle yaptıgını biliyor. Geceyi ve gunduzu takdir eden Allah, sizin onu sayamayacagınızı (zamanı hesabedip gecenin belli sa'atlerinde kalkamayacagınızı) bildigi icin sizi affetti. Artık (belli bir sa'at gozetmeden) Kur'an'dan kolayınıza geleni okuyun (ne miktar kolayınıza gelirse o kadar gece namazı kılın, kendinizi zorlamayın.) Allah, icinizden hastalar, yeryuzunde gezip Allah'ın lutfunu arayan baska kimseler ve Allah yolunda savasan daha baska insanlar bulunacagını bilmistir. Onun icin Kur'an'dan kolayınıza geldigi kadar okuyun. Namazı kılın, zekatı verin ve Allah'a guzel bir borc verin. Kendiniz icin verdiginiz hayırları, Allah katında verdiginizden daha hayırlı ve mukafatca daha buyuk bulacaksınız. Allah'tan magfiret dileyin. Suphesiz Allah, cok bagıslayan, cok esirgeyendir |
Suleyman Ates Rabbin senin gecenin üçte ikisinden daha azında, yarısında ve üçte birinde kalktığını; Seninle beraber bulunanlardan bir topluluğun da böyle yaptığını biliyor. Geceyi ve gündüzü takdir eden Allah, sizin onu sayamayacağınızı (zamanı hesabedip gecenin belli sa'atlerinde kalkamayacağınızı) bildiği için sizi affetti. Artık (belli bir sa'at gözetmeden) Kur'an'dan kolayınıza geleni okuyun (ne miktar kolayınıza gelirse o kadar gece namazı kılın, kendinizi zorlamayın.) Allah, içinizden hastalar, yeryüzünde gezip Allah'ın lutfunu arayan başka kimseler ve Allah yolunda savaşan daha başka insanlar bulunacağını bilmiştir. Onun için Kur'an'dan kolayınıza geldiği kadar okuyun. Namazı kılın, zekatı verin ve Allah'a güzel bir borç verin. Kendiniz için verdiğiniz hayırları, Allah katında verdiğinizden daha hayırlı ve mükafatça daha büyük bulacaksınız. Allah'tan mağfiret dileyin. Şüphesiz Allah, çok bağışlayan, çok esirgeyendir |