Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah Al-Anfal ayat 11 - الأنفَال - Page - Juz 9
﴿إِذۡ يُغَشِّيكُمُ ٱلنُّعَاسَ أَمَنَةٗ مِّنۡهُ وَيُنَزِّلُ عَلَيۡكُم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءٗ لِّيُطَهِّرَكُم بِهِۦ وَيُذۡهِبَ عَنكُمۡ رِجۡزَ ٱلشَّيۡطَٰنِ وَلِيَرۡبِطَ عَلَىٰ قُلُوبِكُمۡ وَيُثَبِّتَ بِهِ ٱلۡأَقۡدَامَ ﴾
[الأنفَال: 11]
﴿إذ يغشيكم النعاس أمنة منه وينـزل عليكم من السماء ماء ليطهركم به﴾ [الأنفَال: 11]
Tefhim Ul Kuran Hani kendisinden bir guvenlik olarak sizi bir uyuklama buruyordu. Sizi kendisiyle tertemiz kılmak, sizden seytanın pisliklerini gidermek, kalblerinizin ustunde (guven ve kararlılık duygusunu) pekistirmek ve bununla ayaklarınızı (arz uzerinde) saglamlastırmak icin size gokten su indiriyordu |
Shaban Britch Hani o vakit sizi kendisinden bir guven vermek icin hafif bir uykuya daldırmıs ve uzerinize gokten onunla sizi temizlemek ve seytanın pisligini sizden gidermek, kalplerinizi pekistirmek ve ayaklarınızı saglamlastırmak icin su indirmisti |
Shaban Britch Hani o vakit sizi kendisinden bir güven vermek için hafif bir uykuya daldırmış ve üzerinize gökten onunla sizi temizlemek ve şeytanın pisliğini sizden gidermek, kalplerinizi pekiştirmek ve ayaklarınızı sağlamlaştırmak için su indirmişti |
Suat Yildirim Dusman korkusundan gozunuze uyku girmedigi icin o vakit Allah, inayeti ile guven ve sukunet vermek icin sizi hafif bir uykuya daldırıyordu.Sizi temizlemek, seytanın pisligini, vesvesesini sizden gidermek,kalplerinize kuvvet vermek ve savas meydanında ayaklarınızı sabit kılmak icin gokten uzerinize su indiriyordu |
Suat Yildirim Düşman korkusundan gözünüze uyku girmediği için o vakit Allah, inâyeti ile güven ve sükûnet vermek için sizi hafif bir uykuya daldırıyordu.Sizi temizlemek, şeytanın pisliğini, vesvesesini sizden gidermek,kalplerinize kuvvet vermek ve savaş meydanında ayaklarınızı sabit kılmak için gökten üzerinize su indiriyordu |
Suleyman Ates O zaman sizi, Allah'tan bir guven olmak uzere hafif bir uyku buruyordu, uzerinize sizi temizlemek, seytanın pisligini (icinize attıgı kotu dusunceleri) sizden gidermek, kalblerinizi (birbirine) baglamak ve ayakları(nızı) pekistirmek icin uzerinize gokten bir su indiriyordu |
Suleyman Ates O zaman sizi, Allah'tan bir güven olmak üzere hafif bir uyku bürüyordu, üzerinize sizi temizlemek, şeytanın pisliğini (içinize attığı kötü düşünceleri) sizden gidermek, kalblerinizi (birbirine) bağlamak ve ayakları(nızı) pekiştirmek için üzerinize gökten bir su indiriyordu |