Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah At-Taubah ayat 107 - التوبَة - Page - Juz 11
﴿وَٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُواْ مَسۡجِدٗا ضِرَارٗا وَكُفۡرٗا وَتَفۡرِيقَۢا بَيۡنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ وَإِرۡصَادٗا لِّمَنۡ حَارَبَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ مِن قَبۡلُۚ وَلَيَحۡلِفُنَّ إِنۡ أَرَدۡنَآ إِلَّا ٱلۡحُسۡنَىٰۖ وَٱللَّهُ يَشۡهَدُ إِنَّهُمۡ لَكَٰذِبُونَ ﴾
[التوبَة: 107]
﴿والذين اتخذوا مسجدا ضرارا وكفرا وتفريقا بين المؤمنين وإرصادا لمن حارب الله﴾ [التوبَة: 107]
Tefhim Ul Kuran Zarar vermek, kufru (pekistirmek), mu´minlerin arasını ayırmak ve daha once Allah´a ve Resulune karsı savasanı gozlemek icin mescid edinenler ve: «Biz iyilikten baska bir sey istemedik» diye yemin edenler (var ya,) Allah onların suphesiz yalancı olduklarına sahidlik etmektedir |
Shaban Britch Zarar vermek, kufretmek, muminler arasında tefrika cıkarmak, Allah ve Rasulu’ne karsı daha once savasan kisiler icin gozculuk/hazırlık yapmak uzere bir mescit yapan kimseler: "Biz, yalnızca iyilik yapmak istedik" diye yemin ederler. Allah, onların kesinlikle yalancı olduklarına sahitlik eder |
Shaban Britch Zarar vermek, küfretmek, müminler arasında tefrika çıkarmak, Allah ve Rasûlü’ne karşı daha önce savaşan kişiler için gözcülük/hazırlık yapmak üzere bir mescit yapan kimseler: "Biz, yalnızca iyilik yapmak istedik" diye yemin ederler. Allah, onların kesinlikle yalancı olduklarına şahitlik eder |
Suat Yildirim Bir de sunlar var ki: muminlere zarar vermek icin, kufur ve kufranı yaymak icin, muminlerin arasına ayrılık sokmak icin ve daha once Allah ve Resulune savas acmıs adamı buyur etmek icin, tuttular bir mescid yaptılar.Butun bunlardan sonra onlar: “Bundan, iyilikten baska maksat gutmedik.” diye yemin edeceklerdir. Allah sahit ki bunlar kesinlikle yalancıdırlar |
Suat Yildirim Bir de şunlar var ki: müminlere zarar vermek için, küfür ve küfranı yaymak için, müminlerin arasına ayrılık sokmak için ve daha önce Allah ve Resulüne savaş açmış adamı buyur etmek için, tuttular bir mescid yaptılar.Bütün bunlardan sonra onlar: “Bundan, iyilikten başka maksat gütmedik.” diye yemin edeceklerdir. Allah şahit ki bunlar kesinlikle yalancıdırlar |
Suleyman Ates (Seferden geri kalanlar arasında) Zarar vermek, nankorluk etmek, mu'minlerin arasını acmak ve onceden Allah ve Elcisiyle savasmıs olan(adamın gelmesin)i gozetlemek icin bir mescid yapanlar da var. "Iyilikten baska bir niyetimiz yoktu" diye de yemin edecekler. Oysa Allah onların yalan soylediklerine sahidtir |
Suleyman Ates (Seferden geri kalanlar arasında) Zarar vermek, nankörlük etmek, mü'minlerin arasını açmak ve önceden Allah ve Elçisiyle savaşmış olan(adamın gelmesin)i gözetlemek için bir mescid yapanlar da var. "İyilikten başka bir niyetimiz yoktu" diye de yemin edecekler. Oysa Allah onların yalan söylediklerine şahidtir |