×

І ось ви сказали: «О Мусо! Важко нам їсти одне й те 2:61 Ukrainian translation

Quran infoUkrainianSurah Al-Baqarah ⮕ (2:61) ayat 61 in Ukrainian

2:61 Surah Al-Baqarah ayat 61 in Ukrainian (الأوكرانية)

Quran with Ukrainian translation - Surah Al-Baqarah ayat 61 - البَقَرَة - Page - Juz 1

﴿وَإِذۡ قُلۡتُمۡ يَٰمُوسَىٰ لَن نَّصۡبِرَ عَلَىٰ طَعَامٖ وَٰحِدٖ فَٱدۡعُ لَنَا رَبَّكَ يُخۡرِجۡ لَنَا مِمَّا تُنۢبِتُ ٱلۡأَرۡضُ مِنۢ بَقۡلِهَا وَقِثَّآئِهَا وَفُومِهَا وَعَدَسِهَا وَبَصَلِهَاۖ قَالَ أَتَسۡتَبۡدِلُونَ ٱلَّذِي هُوَ أَدۡنَىٰ بِٱلَّذِي هُوَ خَيۡرٌۚ ٱهۡبِطُواْ مِصۡرٗا فَإِنَّ لَكُم مَّا سَأَلۡتُمۡۗ وَضُرِبَتۡ عَلَيۡهِمُ ٱلذِّلَّةُ وَٱلۡمَسۡكَنَةُ وَبَآءُو بِغَضَبٖ مِّنَ ٱللَّهِۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ كَانُواْ يَكۡفُرُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَيَقۡتُلُونَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ بِغَيۡرِ ٱلۡحَقِّۚ ذَٰلِكَ بِمَا عَصَواْ وَّكَانُواْ يَعۡتَدُونَ ﴾
[البَقَرَة: 61]

І ось ви сказали: «О Мусо! Важко нам їсти одне й те ж саме. Попроси свого Господа, щоб Він зростив для нас те, що росте на землі: зелень, огірки, часник, сочевицю та цибулю!» Відповів Муса: «Невже ви просите замінити те, що краще, на щось низьке? Ідіть же в будь-яке селище! Там буде вам те, чого ви просите!» Спіткали їх приниження й бідність, та й накликали вони на себе гнів Аллага! Це їм за те, що вони не вірували у знамення Аллага, що вбивали пророків без права на те, що чинили непослух та були порушниками

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وإذ قلتم ياموسى لن نصبر على طعام واحد فادع لنا ربك يخرج, باللغة الأوكرانية

﴿وإذ قلتم ياموسى لن نصبر على طعام واحد فادع لنا ربك يخرج﴾ [البَقَرَة: 61]

Hadi Abdollahian
Vidklykannya shcho vy skazaly, "O Moses, my mozhemo bilʹshe ne tolerate odyn riznovyd prodovolʹstva. Zaklykayte na vashoho Lorda vyrobyty dlya nas taki earthly silʹsʹkohospodarsʹki kulʹtury tomu shcho bib, ohirky, chasnyk, lentils, ta tsybulya." Vin skazav, vy bazhayete do zaminy shcho kotryy ye nepovnotsinna dlya shcho kotroyi ye harna? Znyzytysya do Yehypta, de vy mozhete znayty shcho vy poprosyly." Vony zaznaly osudu, prynyzhennya, ta hanʹby, ta prynesenoyi na sebe hnivu z BOHA. Tse tomu, shcho vony vidkhylyly BOZHI vidkryttya, ta ubyly prorokiv nespravedlyvo. Tse tomu, shcho vony ne pidkoryalysya ta porushenym
Hadi Abdollahian
Відкликання що ви сказали, "O Moses, ми можемо більше не tolerate один різновид продовольства. Закликайте на вашого Лорда виробити для нас такі earthly сільськогосподарські культури тому що біб, огірки, часник, lentils, та цибуля." Він сказав, ви бажаєте до заміни що котрий є неповноцінна для що котрої є гарна? Знизитися до Єгипта, де ви можете знайти що ви попросили." Вони зазнали осуду, приниження, та ганьби, та принесеної на себе гніву з БОГА. Це тому, що вони відхилили БОЖІ відкриття, та убили пророків несправедливо. Це тому, що вони не підкорялися та порушеним
Mykhaylo Yakubovych
I osʹ vy skazaly: «O Muso! Vazhko nam yisty odne y te zh same. Poprosy svoho Hospoda, shchob Vin zrostyv dlya nas te, shcho roste na zemli: zelenʹ, ohirky, chasnyk, sochevytsyu ta tsybulyu!» Vidpoviv Musa: «Nevzhe vy prosyte zaminyty te, shcho krashche, na shchosʹ nyzʹke? Iditʹ zhe v budʹ-yake selyshche! Tam bude vam te, choho vy prosyte!» Spitkaly yikh prynyzhennya y bidnistʹ, ta y naklykaly vony na sebe hniv Allaha! Tse yim za te, shcho vony ne viruvaly u znamennya Allaha, shcho vbyvaly prorokiv bez prava na te, shcho chynyly neposlukh ta buly porushnykamy
Mykhaylo Yakubovych
І ось ви сказали: «О Мусо! Важко нам їсти одне й те ж саме. Попроси свого Господа, щоб Він зростив для нас те, що росте на землі: зелень, огірки, часник, сочевицю та цибулю!» Відповів Муса: «Невже ви просите замінити те, що краще, на щось низьке? Ідіть же в будь-яке селище! Там буде вам те, чого ви просите!» Спіткали їх приниження й бідність, та й накликали вони на себе гнів Аллага! Це їм за те, що вони не вірували у знамення Аллага, що вбивали пророків без права на те, що чинили непослух та були порушниками
Yakubovych
I osʹ vy skazaly: «O Muso! Vazhko nam yisty odne y te zh same. Poprosy svoho Hospoda, shchob Vin zrostyv dlya nas te, shcho roste na zemli: zelenʹ, ohirky, chasnyk, sochevytsyu ta tsybulyu!» Vidpoviv Musa: «Nevzhe vy prosyte zaminyty te, shcho krashche, na shchosʹ nyzʹke? Iditʹ zhe v budʹ-yake selyshche! Tam bude vam te, choho vy prosyte!» Spitkaly yikh prynyzhennya y bidnistʹ, ta y naklykaly vony na sebe hniv Allaha! Tse yim za te, shcho vony ne viruvaly u znamennya Allaha, shcho vbyvaly prorokiv bez prava na te, shcho chynyly neposlukh ta buly porushnykamy
Yakubovych
І ось ви сказали: «О Мусо! Важко нам їсти одне й те ж саме. Попроси свого Господа, щоб Він зростив для нас те, що росте на землі: зелень, огірки, часник, сочевицю та цибулю!» Відповів Муса: «Невже ви просите замінити те, що краще, на щось низьке? Ідіть же в будь-яке селище! Там буде вам те, чого ви просите!» Спіткали їх приниження й бідність, та й накликали вони на себе гнів Аллага! Це їм за те, що вони не вірували у знамення Аллага, що вбивали пророків без права на те, що чинили непослух та були порушниками
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek