Quran with Ukrainian translation - Surah al-‘Imran ayat 199 - آل عِمران - Page - Juz 4
﴿وَإِنَّ مِنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ لَمَن يُؤۡمِنُ بِٱللَّهِ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيۡكُمۡ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيۡهِمۡ خَٰشِعِينَ لِلَّهِ لَا يَشۡتَرُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ ثَمَنٗا قَلِيلًاۚ أُوْلَٰٓئِكَ لَهُمۡ أَجۡرُهُمۡ عِندَ رَبِّهِمۡۗ إِنَّ ٱللَّهَ سَرِيعُ ٱلۡحِسَابِ ﴾
[آل عِمران: 199]
﴿وإن من أهل الكتاب لمن يؤمن بالله وما أنـزل إليكم وما أنـزل﴾ [آل عِمران: 199]
Hadi Abdollahian Bezsumnivno, deyaki poslidovnyky poperednikh svyatykh pysannya viryty v BOHU, ta u shcho buly vidkryti do vas, ta u shcho buly vidkryti yim. Vony BOH povahy, ta vony nikoly ne torhovi daleko BOZHI vidkryttya dlya deshevoyi tsiny. Tsey otrymayutʹ yikhnyu vynahorodu z yikhnʹoho Lorda. BOH yavlyaye soboyu naybilʹsh efektyvnyy u rozrakhunku |
Hadi Abdollahian Безсумнівно, деякі послідовники попередніх святих писання вірити в БОГУ, та у що були відкриті до вас, та у що були відкриті їм. Вони БОГ поваги, та вони ніколи не торгові далеко БОЖІ відкриття для дешевої ціни. Цей отримають їхню винагороду з їхнього Лорда. БОГ являє собою найбільш ефективний у розрахунку |
Mykhaylo Yakubovych Voistynu, sered lyudey Pysannya neodminno ye ti, yaki uviruvaly v Allaha i v te, shcho zislano vam, a takozh u te, shcho zislano yim. Vony mayutʹ strakh pered Allahom i ne prodayutʹ znamennya Allaha za mizernu tsinu. Na nykh chekaye vynahoroda vid Hospoda yikhnʹoho. Voistynu, Allah — shvydkyy u vidplati |
Mykhaylo Yakubovych Воістину, серед людей Писання неодмінно є ті, які увірували в Аллага і в те, що зіслано вам, а також у те, що зіслано їм. Вони мають страх перед Аллагом і не продають знамення Аллага за мізерну ціну. На них чекає винагорода від Господа їхнього. Воістину, Аллаг — швидкий у відплаті |
Yakubovych Voistynu, sered lyudey Pysannya neodminno ye ti, yaki uviruvaly v Allaha i v te, shcho zislano vam, a takozh u te, shcho zislano yim. Vony mayutʹ strakh pered Allahom i ne prodayutʹ znamennya Allaha za mizernu tsinu. Na nykh chekaye vynahoroda vid Hospoda yikhnʹoho. Voistynu, Allah — shvydkyy u vidplati |
Yakubovych Воістину, серед людей Писання неодмінно є ті, які увірували в Аллага і в те, що зіслано вам, а також у те, що зіслано їм. Вони мають страх перед Аллагом і не продають знамення Аллага за мізерну ціну. На них чекає винагорода від Господа їхнього. Воістину, Аллаг — швидкий у відплаті |