Quran with русском translation - Surah Yunus ayat 16 - يُونس - Page - Juz 11
﴿قُل لَّوۡ شَآءَ ٱللَّهُ مَا تَلَوۡتُهُۥ عَلَيۡكُمۡ وَلَآ أَدۡرَىٰكُم بِهِۦۖ فَقَدۡ لَبِثۡتُ فِيكُمۡ عُمُرٗا مِّن قَبۡلِهِۦٓۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ ﴾
[يُونس: 16]
﴿قل لو شاء الله ما تلوته عليكم ولا أدراكم به فقد لبثت﴾ [يُونس: 16]
V. Porokhova Skazhi: "Yesli b Allakh zhelal togo, YA vam by eto ne chital, I On togda ne izvestil by vas o nem. Ved' ya do etogo vsyu zhizn' sred' vas provel, - Uzhel' vy lisheny lyubogo razumen'ya |
Magomed Nuri Osmanovich Osmanov Skazhi [, Mukhammad]: "Yesli by Allakh zakhotel, to ya ne stal by vozveshchat' vam Koran i [Allakh] ne stal by uchit' vas yemu. YA ved' do segodnyashnego dnya prozhil s vami tseluyu zhizn'. Neuzheli vy ne razumeyete |
Magomed Nuri Osmanovich Osmanov Скажи [, Мухаммад]: "Если бы Аллах захотел, то я не стал бы возвещать вам Коран и [Аллах] не стал бы учить вас ему. Я ведь до сегодняшнего дня прожил с вами целую жизнь. Неужели вы не разумеете |
Ministry Of Awqaf, Egypt Skazhi im (o poslannik!): "Yesli by Allakh pozhelal, On ne nisposlal by Koran, i ya by ne dostavil vam yego i ne chital by vam, i nichego vy ne znali by o nom. No Allakh nisposlal mne Koran, i ya prochital yego vam po veleniyu Allakha. YA zhil sredi vas dolgoye vremya, do togo kak ya byl poslan k vam, i na protyazhenii vsey etoy zhizni ya nikogda ne byl samozvantsem i ne predstavlyalsya prorokom, i nichego ne chital vam, i vy sami zasvidetel'stvovali o moyey chestnosti i vernosti. Tak razmyshlyayte ob etom i znayte, chto ya takoy zhe chestnyy i vernyy, kak byl i ran'she |
Ministry Of Awqaf, Egypt Скажи им (о посланник!): "Если бы Аллах пожелал, Он не ниспослал бы Коран, и я бы не доставил вам его и не читал бы вам, и ничего вы не знали бы о нём. Но Аллах ниспослал мне Коран, и я прочитал его вам по велению Аллаха. Я жил среди вас долгое время, до того как я был послан к вам, и на протяжении всей этой жизни я никогда не был самозванцем и не представлялся пророком, и ничего не читал вам, и вы сами засвидетельствовали о моей честности и верности. Так размышляйте об этом и знайте, что я такой же честный и верный, как был и раньше |