Quran with русском translation - Surah Hud ayat 48 - هُود - Page - Juz 12
﴿قِيلَ يَٰنُوحُ ٱهۡبِطۡ بِسَلَٰمٖ مِّنَّا وَبَرَكَٰتٍ عَلَيۡكَ وَعَلَىٰٓ أُمَمٖ مِّمَّن مَّعَكَۚ وَأُمَمٞ سَنُمَتِّعُهُمۡ ثُمَّ يَمَسُّهُم مِّنَّا عَذَابٌ أَلِيمٞ ﴾
[هُود: 48]
﴿قيل يانوح اهبط بسلام منا وبركات عليك وعلى أمم ممن معك وأمم﴾ [هُود: 48]
V. Porokhova I bylo skazano: "O Nukh! S mirom ot Nas soydi (s kovchega), S blagosloveniyami nad toboy, Kak i nad nekim prochim lyudom, (Chto YA proizvedu) ot tekh, Chto nyne (na kovchege) prebyvayut. (Sred' nikh byt' i takim narodam), Kotorym My dostavim blaga, (Chto obol'styat ikh i povergnut v grekh), (Za chto) potom Postignet ikh ot Nas muchitel'naya kara |
Magomed Nuri Osmanovich Osmanov Bylo skazano: "O Nukh! Skhodi [na bereg] s mirom, nisposlannym Nami, i s blagosloveniyami [Nashimi] tebe i obshchinam, kotoryye s toboy. [Sredi tvoikh potomkov budut] obshchiny, kotorykh My oblagodetel'stvuyem, no potom ikh postignet [za grekhi] muchitel'noye nakazaniye ot Nas |
Magomed Nuri Osmanovich Osmanov Было сказано: "О Нух! Сходи [на берег] с миром, ниспосланным Нами, и с благословениями [Нашими] тебе и общинам, которые с тобой. [Среди твоих потомков будут] общины, которых Мы облагодетельствуем, но потом их постигнет [за грехи] мучительное наказание от Нас |
Ministry Of Awqaf, Egypt Nukhu bylo vnusheno: "O Nukh! Soydi na zemlyu iz kovchega spaseniya tselym i nevredimym blagodarya tomu, chto My nisposlali vam mir i spokoystviye i okazali Svoyu milost' i blagosloveniye tebe i tem, kto s toboy. Posle tebya oni budut raznymi narodami. Odni narody budut verit' v Allakha i Yemu povinovat'sya, i oni vkusyat blazhenstvo very i povinoveniya. Drugiye zhe budut naslazhdat'sya prekhodyashchimi mirskimi blagami, ne povinuyas' istine, a v Den' voskreseniya ikh postignet strashnoye i muchitel'noye nakazaniye |
Ministry Of Awqaf, Egypt Нуху было внушено: "О Нух! Сойди на землю из ковчега спасения целым и невредимым благодаря тому, что Мы ниспослали вам мир и спокойствие и оказали Свою милость и благословение тебе и тем, кто с тобой. После тебя они будут разными народами. Одни народы будут верить в Аллаха и Ему повиноваться, и они вкусят блаженство веры и повиновения. Другие же будут наслаждаться преходящими мирскими благами, не повинуясь истине, а в День воскресения их постигнет страшное и мучительное наказание |