Quran with русском translation - Surah Hud ayat 62 - هُود - Page - Juz 12
﴿قَالُواْ يَٰصَٰلِحُ قَدۡ كُنتَ فِينَا مَرۡجُوّٗا قَبۡلَ هَٰذَآۖ أَتَنۡهَىٰنَآ أَن نَّعۡبُدَ مَا يَعۡبُدُ ءَابَآؤُنَا وَإِنَّنَا لَفِي شَكّٖ مِّمَّا تَدۡعُونَآ إِلَيۡهِ مُرِيبٖ ﴾
[هُود: 62]
﴿قالوا ياصالح قد كنت فينا مرجوا قبل هذا أتنهانا أن نعبد ما﴾ [هُود: 62]
V. Porokhova Oni otvetili: "O Salikh! Ty prezhde byl odnim iz nas, My na tebya nadezhdy vozlagali; Neuzhto khochesh' nyne uderzhat' nas (ot bogov), Kotorym poklonyalis' nashi predki? Poistine, my v tyagostnykh somneniyakh o tom, K chemu ty nyne prizyvayesh' nas |
Magomed Nuri Osmanovich Osmanov Oni skazali: "O Salikh! Do nyneshnego dnya ty byl nashey nadezhdoy. Neuzheli ty budesh' zapreshchat' nam poklonyat'sya tomu, komu poklonyalis' nashi ottsy? Voistinu, my ochen' somnevayemsya v tom, k chemu ty nas prizyvayesh' |
Magomed Nuri Osmanovich Osmanov Они сказали: "О Салих! До нынешнего дня ты был нашей надеждой. Неужели ты будешь запрещать нам поклоняться тому, кому поклонялись наши отцы? Воистину, мы очень сомневаемся в том, к чему ты нас призываешь |
Ministry Of Awqaf, Egypt Oni skazali: "O Salikh! Do togo, kak ty prizval nas poklonyat'sya tol'ko odnomu Allakhu, ty pol'zovalsya sredi nas vseobshchim uvazheniyem i lyubov'yu. My pochitali tebya i vozlagali na tebya bol'shiye nadezhdy. Neuzheli ty trebuyesh' ot nas, chtoby my perestali poklonyat'sya svoim bogam, kotorym poklonyalis' nashi ottsy, i ostavili to, k chemu privykli my i nashi ottsy? My ne verim v istinnost' togo, k chemu ty nas prizyvayesh' - poklonyat'sya tol'ko odnomu Allakhu. Eto vyzyvayet somneniye i nedoveriye k tebe i k tvoyemu prizyvu |
Ministry Of Awqaf, Egypt Они сказали: "О Салих! До того, как ты призвал нас поклоняться только одному Аллаху, ты пользовался среди нас всеобщим уважением и любовью. Мы почитали тебя и возлагали на тебя большие надежды. Неужели ты требуешь от нас, чтобы мы перестали поклоняться своим богам, которым поклонялись наши отцы, и оставили то, к чему привыкли мы и наши отцы? Мы не верим в истинность того, к чему ты нас призываешь - поклоняться только одному Аллаху. Это вызывает сомнение и недоверие к тебе и к твоему призыву |