Quran with русском translation - Surah Hud ayat 88 - هُود - Page - Juz 12
﴿قَالَ يَٰقَوۡمِ أَرَءَيۡتُمۡ إِن كُنتُ عَلَىٰ بَيِّنَةٖ مِّن رَّبِّي وَرَزَقَنِي مِنۡهُ رِزۡقًا حَسَنٗاۚ وَمَآ أُرِيدُ أَنۡ أُخَالِفَكُمۡ إِلَىٰ مَآ أَنۡهَىٰكُمۡ عَنۡهُۚ إِنۡ أُرِيدُ إِلَّا ٱلۡإِصۡلَٰحَ مَا ٱسۡتَطَعۡتُۚ وَمَا تَوۡفِيقِيٓ إِلَّا بِٱللَّهِۚ عَلَيۡهِ تَوَكَّلۡتُ وَإِلَيۡهِ أُنِيبُ ﴾
[هُود: 88]
﴿قال ياقوم أرأيتم إن كنت على بينة من ربي ورزقني منه رزقا﴾ [هُود: 88]
V. Porokhova On (im) skazal: "O moy narod! Podumayte o tom, Chto yesli ya imeyu yasnoye svidetel'stvo Vladyki I mne On ot Sebya dostatochnyy udel dostavil, Mne l' ne zhelat' uderzhivat' vas ot togo, Chto On vam zapreshchayet? YA lish' zhelayu ispravleniy k luchshemu dlya vas, Skol' eto budet v moikh silakh. I (v etom) pomoshch' mne - lish' ot Allakha. Lish' na Nego ya upovayu I (lik svoy) obrashchayu lish' k Nemu |
Magomed Nuri Osmanovich Osmanov Shu'ayb skazal: "O moy narod! Vy by podumali: ved' koli mne darovano Gospodom moim yasnoye dokazatel'stvo, koli On daroval mne prekrasnuyu dolyu [, to kak mne oslushat'sya Yego]? Ne prerekat'sya s vami o tom, chto ya vam zapreshchayu, khochu ya, a lish' ispravleniya [vashikh deyaniy], naskol'ko eto v moikh silakh. Spospeshestvovat' mne v etom mozhet tol'ko Allakh. Na Nego ya upovayu, k Nemu obrashchayus' |
Magomed Nuri Osmanovich Osmanov Шу'айб сказал: "О мой народ! Вы бы подумали: ведь коли мне даровано Господом моим ясное доказательство, коли Он даровал мне прекрасную долю [, то как мне ослушаться Его]? Не пререкаться с вами о том, что я вам запрещаю, хочу я, а лишь исправления [ваших деяний], насколько это в моих силах. Споспешествовать мне в этом может только Аллах. На Него я уповаю, к Нему обращаюсь |
Ministry Of Awqaf, Egypt On otvetil: "O narod moy! Skazhite mne, yesli u menya yasnoye znameniye ot Gospoda moyego, i On po Svoyey milosti daroval mne blagoy udel, mogu li ya skryt' to, chto Vsevyshniy povelel peredat' vam: chtoby vy otkazalis' ot idolopoklonstva, ne ubavlyali mery i vesa, ne sovershali nechestivykh postupkov? YA ne nameren delat' to, chto ya zapretil vam. Moi nastavleniya i sovety, prikazaniya i zapreshcheniya imeyut tol'ko odnu tsel' - ispravit' vas po mere sil i vozmozhnostey. Bez pomoshchi i podderzhki Allakha ya ne prishol by k istine. Tol'ko na Nego polagayus' i k Nemu vernus' |
Ministry Of Awqaf, Egypt Он ответил: "О народ мой! Скажите мне, если у меня ясное знамение от Господа моего, и Он по Своей милости даровал мне благой удел, могу ли я скрыть то, что Всевышний повелел передать вам: чтобы вы отказались от идолопоклонства, не убавляли меры и веса, не совершали нечестивых поступков? Я не намерен делать то, что я запретил вам. Мои наставления и советы, приказания и запрещения имеют только одну цель - исправить вас по мере сил и возможностей. Без помощи и поддержки Аллаха я не пришёл бы к истине. Только на Него полагаюсь и к Нему вернусь |