×

И царь сказал: "Ко мне его ведите!" Когда к нему пришел (царя) 12:50 русском translation

Quran infoрусскомSurah Yusuf ⮕ (12:50) ayat 50 in русском

12:50 Surah Yusuf ayat 50 in русском (روسيا)

Quran with русском translation - Surah Yusuf ayat 50 - يُوسُف - Page - Juz 12

﴿وَقَالَ ٱلۡمَلِكُ ٱئۡتُونِي بِهِۦۖ فَلَمَّا جَآءَهُ ٱلرَّسُولُ قَالَ ٱرۡجِعۡ إِلَىٰ رَبِّكَ فَسۡـَٔلۡهُ مَا بَالُ ٱلنِّسۡوَةِ ٱلَّٰتِي قَطَّعۡنَ أَيۡدِيَهُنَّۚ إِنَّ رَبِّي بِكَيۡدِهِنَّ عَلِيمٞ ﴾
[يُوسُف: 50]

И царь сказал: "Ко мне его ведите!" Когда к нему пришел (царя) посланец, (Йусуф) сказал: "Ты к господину своему вернись и у него спроси: Каков настрой и помыслы тех женщин, Которые порезали себе (ножами) руки? Господь мой, истинно, про их уловки знает

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وقال الملك ائتوني به فلما جاءه الرسول قال ارجع إلى ربك فاسأله, باللغة روسيا

﴿وقال الملك ائتوني به فلما جاءه الرسول قال ارجع إلى ربك فاسأله﴾ [يُوسُف: 50]

V. Porokhova
I tsar' skazal: "Ko mne yego vedite!" Kogda k nemu prishel (tsarya) poslanets, (Yusuf) skazal: "Ty k gospodinu svoyemu vernis' i u nego sprosi: Kakov nastroy i pomysly tekh zhenshchin, Kotoryye porezali sebe (nozhami) ruki? Gospod' moy, istinno, pro ikh ulovki znayet
Magomed Nuri Osmanovich Osmanov
Tsar' povelel: "Vedite yego ko mne!" Kogda k [Yusufu] prishel poslanets, on skazal: "Vozvrashchaysya k svoyemu gospodinu i sprosi yego, kakova istoriya s zhenshchinami, kotoryye porezali sebe ruki. Voistinu, moy Gospod' znayet ikh kozni
Magomed Nuri Osmanovich Osmanov
Царь повелел: "Ведите его ко мне!" Когда к [Йусуфу] пришел посланец, он сказал: "Возвращайся к своему господину и спроси его, какова история с женщинами, которые порезали себе руки. Воистину, мой Господь знает их козни
Ministry Of Awqaf, Egypt
Eto tolkovaniye sna privleklo vnimaniye tsarya k Yusufu, i on reshil pozvat' yego k sebe. On prikazal, chtoby Yusufa priveli k nemu. Kogda poslanets peredal yemu zhelaniye tsarya, on ne zaprygal ot radosti, a ostalsya spokoynym, khotya eto byla priyatnaya i dobraya vest'. Strastnoye zhelaniye osvobozhdeniya ot zatocheniya tem ne meneye ne lishilo yego khladnokroviya. Yusuf predpochol ne speshit', a zhdat', poka ne podtverditsya yego nevinovnost' i ischeznut sledy neobosnovannogo podozreniya k nemu. On skazal poslantsu: "Vernis' k svoyemu gospodinu - tsaryu - i poprosi, chtoby on zanovo razobral moyo delo. Pust' on sprosit zhenshchin, kotorykh pozvala k sebe zhena vel'mozhi, chtoby stroit' kozni protiv menya, i kotoryye porezali sebe ruki ot udivleniya, uvidev menya: uvereny li oni v moyey nevinovnosti i neporochnosti ili v moyey vine i nechestivosti? YA proshu eto tol'ko dlya togo, chtoby lyudi uznali pravdu. A chto kasayetsya moyego Gospoda, to yemu izvestny ikh obman i ukhishchreniya
Ministry Of Awqaf, Egypt
Это толкование сна привлекло внимание царя к Йусуфу, и он решил позвать его к себе. Он приказал, чтобы Йусуфа привели к нему. Когда посланец передал ему желание царя, он не запрыгал от радости, а остался спокойным, хотя это была приятная и добрая весть. Страстное желание освобождения от заточения тем не менее не лишило его хладнокровия. Йусуф предпочёл не спешить, а ждать, пока не подтвердится его невиновность и исчезнут следы необоснованного подозрения к нему. Он сказал посланцу: "Вернись к своему господину - царю - и попроси, чтобы он заново разобрал моё дело. Пусть он спросит женщин, которых позвала к себе жена вельможи, чтобы строить козни против меня, и которые порезали себе руки от удивления, увидев меня: уверены ли они в моей невиновности и непорочности или в моей вине и нечестивости? Я прошу это только для того, чтобы люди узнали правду. А что касается моего Господа, то ему известны их обман и ухищрения
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek