Quran with русском translation - Surah Ibrahim ayat 22 - إبراهِيم - Page - Juz 13
﴿وَقَالَ ٱلشَّيۡطَٰنُ لَمَّا قُضِيَ ٱلۡأَمۡرُ إِنَّ ٱللَّهَ وَعَدَكُمۡ وَعۡدَ ٱلۡحَقِّ وَوَعَدتُّكُمۡ فَأَخۡلَفۡتُكُمۡۖ وَمَا كَانَ لِيَ عَلَيۡكُم مِّن سُلۡطَٰنٍ إِلَّآ أَن دَعَوۡتُكُمۡ فَٱسۡتَجَبۡتُمۡ لِيۖ فَلَا تَلُومُونِي وَلُومُوٓاْ أَنفُسَكُمۖ مَّآ أَنَا۠ بِمُصۡرِخِكُمۡ وَمَآ أَنتُم بِمُصۡرِخِيَّ إِنِّي كَفَرۡتُ بِمَآ أَشۡرَكۡتُمُونِ مِن قَبۡلُۗ إِنَّ ٱلظَّٰلِمِينَ لَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ ﴾
[إبراهِيم: 22]
﴿وقال الشيطان لما قضي الأمر إن الله وعدكم وعد الحق ووعدتكم فأخلفتكم﴾ [إبراهِيم: 22]
V. Porokhova Kogda zhe vse reshitsya, Satana im skazhet: "Ved' obeshchan'ye Istiny vam dal Allakh, Daval vam obeshchaniye i ya, No v nem ya obmanul vas, I vlasti ne bylo nad vami u menya: YA tol'ko zval vas, nu, a vy (Po dobroy vole) otozvalis'. A potomu menya ne poprekayte, Vinite tol'ko lish' sebya. YA ne mogu nichem pomoch' vam, I vy ne mozhete mne pomoshch' okazat'. YA otrekayus' ot togo, chto ran'she Menya vy v souchastniki (Allakhu) vozveli. Dlya zlotvoryashchikh - istinno, muchitel'naya kara |
Magomed Nuri Osmanovich Osmanov I skazal shaytan, kogda delo uzhe svershilos': "Voistinu, Allakh obeshchal vam dopodlinno, i ya obeshchal vam, no ya ne sderzhal [dannogo] vam slova, tak kak u menya ne bylo nad vami inoy vlasti, krome kak zvat' vas [na put' krivdy]. A vy poslushalis' menya, tak teper' poritsayte ne menya, a samikh sebya. YA ne mogu priyti vam na pomoshch', a vy ne mozhete pomoch' mne. YA neprichasten k tomu, chto vy prezhde poklonyalis' mne [naryadu s Allakhom]". Voistinu, nechestivtsam ugotovano muchitel'noye nakazaniye |
Magomed Nuri Osmanovich Osmanov И сказал шайтан, когда дело уже свершилось: "Воистину, Аллах обещал вам доподлинно, и я обещал вам, но я не сдержал [данного] вам слова, так как у меня не было над вами иной власти, кроме как звать вас [на путь кривды]. А вы послушались меня, так теперь порицайте не меня, а самих себя. Я не могу прийти вам на помощь, а вы не можете помочь мне. Я непричастен к тому, что вы прежде поклонялись мне [наряду с Аллахом]". Воистину, нечестивцам уготовано мучительное наказание |
Ministry Of Awqaf, Egypt Kogda Allakh povelit privesti predavshikhsya Yemu v ray, a ne povinovavshikhsya Yemu muchitel'no nakazat', Iblis skazhet posledovavshim za nim nevernym: "Poistine, Allakh Vsevyshniy obeshchal vam voskreseniye i vozdayaniye za vashi deyaniya i vypolnil Svoyo obeshchaniye. Ved' obeshchaniye Vsevyshnego - istina. A ya obeshchal vam, chto ne budet ni voskreseniya, ni vozdayaniya, i ya ne sderzhal svoyego obeshchaniya. Ved' moyo obeshchaniye - lozh'. U menya ne bylo nad vami nikakoy vlasti, chtoby zastavit' vas sledovat' za mnoyu, no ya, nashoptyvaya vam, prizyval vas k zabluzhdeniyu, a vy pospeshili povinovat'sya mne, poetomu ne poritsayte zhe menya za eto, a poritsayte tol'ko samikh sebya. Segodnya ya ne izbavlyu vas ot nakazaniya, i vy ne spasote menya ot nego. YA segodnya otrekayus' ot togo, chto vy menya sdelali sotovarishchem Allakha v zemnoy zhizni, povinuyas' mne, kak povinuyetsya rab Gospodu svoyemu. Poistine, nevernykh postignet muchitel'noye nakazaniye |
Ministry Of Awqaf, Egypt Когда Аллах повелит привести предавшихся Ему в рай, а не повиновавшихся Ему мучительно наказать, Иблис скажет последовавшим за ним неверным: "Поистине, Аллах Всевышний обещал вам воскресение и воздаяние за ваши деяния и выполнил Своё обещание. Ведь обещание Всевышнего - истина. А я обещал вам, что не будет ни воскресения, ни воздаяния, и я не сдержал своего обещания. Ведь моё обещание - ложь. У меня не было над вами никакой власти, чтобы заставить вас следовать за мною, но я, нашёптывая вам, призывал вас к заблуждению, а вы поспешили повиноваться мне, поэтому не порицайте же меня за это, а порицайте только самих себя. Сегодня я не избавлю вас от наказания, и вы не спасёте меня от него. Я сегодня отрекаюсь от того, что вы меня сделали сотоварищем Аллаха в земной жизни, повинуясь мне, как повинуется раб Господу своему. Поистине, неверных постигнет мучительное наказание |