Quran with русском translation - Surah An-Nahl ayat 28 - النَّحل - Page - Juz 14
﴿ٱلَّذِينَ تَتَوَفَّىٰهُمُ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ ظَالِمِيٓ أَنفُسِهِمۡۖ فَأَلۡقَوُاْ ٱلسَّلَمَ مَا كُنَّا نَعۡمَلُ مِن سُوٓءِۭۚ بَلَىٰٓۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمُۢ بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ ﴾
[النَّحل: 28]
﴿الذين تتوفاهم الملائكة ظالمي أنفسهم فألقوا السلم ما كنا نعمل من سوء﴾ [النَّحل: 28]
V. Porokhova Na tekh, kotorykh angely berut na upokoy, Kogda oskverneny ikh dushi (Grekhami) sobstvennykh deyaniy (na zemle). Togda oni pokornost' yavyat, (govorya): "My zla (namerenno) ne sovershali!" "No net! - (otvetom budet im). - Allakhu, istinno, izvestno (Vse to), chto sovershili vy |
Magomed Nuri Osmanovich Osmanov tekh, kotorykh angely upokoivayut greshnikami". Oni zhe proyavyat pokornost' [i skazhut]: "My ne namerevalis' greshit'". [Im otvetyat]: "Kak by ne tak! Voistinu, Allakh vedayet o tom, chto vytvorili |
Magomed Nuri Osmanovich Osmanov тех, которых ангелы упокоивают грешниками". Они же проявят покорность [и скажут]: "Мы не намеревались грешить". [Им ответят]: "Как бы не так! Воистину, Аллах ведает о том, что вытворили |
Ministry Of Awqaf, Egypt Pozor nevernym, kotoryye ostavalis' v svoyom zabluzhdenii i neverii, poka angely ne upokoili ikh neveruyushchimi greshnikami. Togda oni pokoryatsya, posle dolgogo upornogo zabluzhdeniya, uznav sut' svoikh grekhov. Oni s lozhnoy pokornost'yu i udivleniyem skazhut: "My v zemnom mire ne sovershali zlodeyaniy!" A angely i proroki skazhut im togda: "Net, vy lzhote, vy sovershali skvernyye grekhi! Allakh - slava Yemu Vsevyshnemu! - znayet vse vashi deyaniya, kotoryye vy sovershali v zemnom mire. Otritsaniye vami svoikh zlodeyaniy teper' bespolezno |
Ministry Of Awqaf, Egypt Позор неверным, которые оставались в своём заблуждении и неверии, пока ангелы не упокоили их неверующими грешниками. Тогда они покорятся, после долгого упорного заблуждения, узнав суть своих грехов. Они с ложной покорностью и удивлением скажут: "Мы в земном мире не совершали злодеяний!" А ангелы и пророки скажут им тогда: "Нет, вы лжёте, вы совершали скверные грехи! Аллах - слава Ему Всевышнему! - знает все ваши деяния, которые вы совершали в земном мире. Отрицание вами своих злодеяний теперь бесполезно |