×

И все ж они, опричь Него, Других богов себе призвали, Что ничего 25:3 русском translation

Quran infoрусскомSurah Al-Furqan ⮕ (25:3) ayat 3 in русском

25:3 Surah Al-Furqan ayat 3 in русском (روسيا)

Quran with русском translation - Surah Al-Furqan ayat 3 - الفُرقَان - Page - Juz 18

﴿وَٱتَّخَذُواْ مِن دُونِهِۦٓ ءَالِهَةٗ لَّا يَخۡلُقُونَ شَيۡـٔٗا وَهُمۡ يُخۡلَقُونَ وَلَا يَمۡلِكُونَ لِأَنفُسِهِمۡ ضَرّٗا وَلَا نَفۡعٗا وَلَا يَمۡلِكُونَ مَوۡتٗا وَلَا حَيَوٰةٗ وَلَا نُشُورٗا ﴾
[الفُرقَان: 3]

И все ж они, опричь Него, Других богов себе призвали, Что ничего не могут сотворить, И сами созданы (другими). Самим себе они не могут Ни причинить вреда, ни пользы принести. Не властвуют они над смертью, Над жизнью не властвуют они, Они не властны и над воскрешеньем

❮ Previous Next ❯

ترجمة: واتخذوا من دونه آلهة لا يخلقون شيئا وهم يخلقون ولا يملكون لأنفسهم, باللغة روسيا

﴿واتخذوا من دونه آلهة لا يخلقون شيئا وهم يخلقون ولا يملكون لأنفسهم﴾ [الفُرقَان: 3]

V. Porokhova
I vse zh oni, oprich' Nego, Drugikh bogov sebe prizvali, Chto nichego ne mogut sotvorit', I sami sozdany (drugimi). Samim sebe oni ne mogut Ni prichinit' vreda, ni pol'zy prinesti. Ne vlastvuyut oni nad smert'yu, Nad zhizn'yu ne vlastvuyut oni, Oni ne vlastny i nad voskreshen'yem
Magomed Nuri Osmanovich Osmanov
[Nevernyye] stali vmesto Nego poklonyat'sya [drugim] bogam, kotoryye nichego ne sozdayut, no sami sotvoreny. Dazhe dlya samikh sebya im ne podvlastny ni vred, ni pol'za, im ne podvlastny ni smert', ni zhizn', ni voskreseniye
Magomed Nuri Osmanovich Osmanov
[Неверные] стали вместо Него поклоняться [другим] богам, которые ничего не создают, но сами сотворены. Даже для самих себя им не подвластны ни вред, ни польза, им не подвластны ни смерть, ни жизнь, ни воскресение
Ministry Of Awqaf, Egypt
Nesmotrya na eto, nevernyye ne stali poklonyat'sya Allakhu, a vmesto Nego poklonyalis' drugim bogam - idolam, zvozdam ili lyudyam, kotoryye ne mogut sotvorit' nichego, a sami sotvoreny Allakhom, ne mogut ni otvratit' ot sebya vreda, ni prinesti sebe pol'zy. Oni nikogo ne mogut ni ozhivit', ni umertvit', ni voskresit' iz mogily posle smerti. Kto nichego ne mozhet sotvorit' i ne vlasten ni nad chem, ne zasluzhivayet pokloneniya. Do chego zhe nevezhestven tot, kto poklonyayetsya takim bogam! Tol'ko Tot, kto vlasten nad kazhdoy veshch'yu, dostoin, chtoby Yemu Yedinomu poklonyalis'
Ministry Of Awqaf, Egypt
Несмотря на это, неверные не стали поклоняться Аллаху, а вместо Него поклонялись другим богам - идолам, звёздам или людям, которые не могут сотворить ничего, а сами сотворены Аллахом, не могут ни отвратить от себя вреда, ни принести себе пользы. Они никого не могут ни оживить, ни умертвить, ни воскресить из могилы после смерти. Кто ничего не может сотворить и не властен ни над чем, не заслуживает поклонения. До чего же невежествен тот, кто поклоняется таким богам! Только Тот, кто властен над каждой вещью, достоин, чтобы Ему Единому поклонялись
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek