×

Но вслед за этою бедой Он сном покоя вас облек, Что охватил 3:154 русском translation

Quran infoрусскомSurah al-‘Imran ⮕ (3:154) ayat 154 in русском

3:154 Surah al-‘Imran ayat 154 in русском (روسيا)

Quran with русском translation - Surah al-‘Imran ayat 154 - آل عِمران - Page - Juz 4

﴿ثُمَّ أَنزَلَ عَلَيۡكُم مِّنۢ بَعۡدِ ٱلۡغَمِّ أَمَنَةٗ نُّعَاسٗا يَغۡشَىٰ طَآئِفَةٗ مِّنكُمۡۖ وَطَآئِفَةٞ قَدۡ أَهَمَّتۡهُمۡ أَنفُسُهُمۡ يَظُنُّونَ بِٱللَّهِ غَيۡرَ ٱلۡحَقِّ ظَنَّ ٱلۡجَٰهِلِيَّةِۖ يَقُولُونَ هَل لَّنَا مِنَ ٱلۡأَمۡرِ مِن شَيۡءٖۗ قُلۡ إِنَّ ٱلۡأَمۡرَ كُلَّهُۥ لِلَّهِۗ يُخۡفُونَ فِيٓ أَنفُسِهِم مَّا لَا يُبۡدُونَ لَكَۖ يَقُولُونَ لَوۡ كَانَ لَنَا مِنَ ٱلۡأَمۡرِ شَيۡءٞ مَّا قُتِلۡنَا هَٰهُنَاۗ قُل لَّوۡ كُنتُمۡ فِي بُيُوتِكُمۡ لَبَرَزَ ٱلَّذِينَ كُتِبَ عَلَيۡهِمُ ٱلۡقَتۡلُ إِلَىٰ مَضَاجِعِهِمۡۖ وَلِيَبۡتَلِيَ ٱللَّهُ مَا فِي صُدُورِكُمۡ وَلِيُمَحِّصَ مَا فِي قُلُوبِكُمۡۚ وَٱللَّهُ عَلِيمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ ﴾
[آل عِمران: 154]

Но вслед за этою бедой Он сном покоя вас облек, Что охватил лишь часть из вас, - Другие ж предались тревожным думам, Дурным сомненьям об Аллахе душу отдавая, - Сомнениям, что в ранние года невежеством рождались. И молвили они: "Ужель от этого всего Мы сможем что-то получить?" Скажи: "Исход всего - в руках Аллаха". Они в сердцах своих скрывают то, О чем не смеют быть с тобою откровенны. (Себе же) говорят они: "Коль в этом деле было б что-нибудь для нас, То нас бы здесь не убивали". Скажи: "И даже если б вы в своих домах остались, То те, кому предписана смерть свыше, Пришли б на место понесения ее, Чтобы Аллах мог испытать, Что вы в своих сердцах таите, И этим испытанием очистить вас", - Аллах ведь знает тайны всех сердец

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ثم أنـزل عليكم من بعد الغم أمنة نعاسا يغشى طائفة منكم وطائفة, باللغة روسيا

﴿ثم أنـزل عليكم من بعد الغم أمنة نعاسا يغشى طائفة منكم وطائفة﴾ [آل عِمران: 154]

V. Porokhova
No vsled za etoyu bedoy On snom pokoya vas oblek, Chto okhvatil lish' chast' iz vas, - Drugiye zh predalis' trevozhnym dumam, Durnym somnen'yam ob Allakhe dushu otdavaya, - Somneniyam, chto v ranniye goda nevezhestvom rozhdalis'. I molvili oni: "Uzhel' ot etogo vsego My smozhem chto-to poluchit'?" Skazhi: "Iskhod vsego - v rukakh Allakha". Oni v serdtsakh svoikh skryvayut to, O chem ne smeyut byt' s toboyu otkrovenny. (Sebe zhe) govoryat oni: "Kol' v etom dele bylo b chto-nibud' dlya nas, To nas by zdes' ne ubivali". Skazhi: "I dazhe yesli b vy v svoikh domakh ostalis', To te, komu predpisana smert' svyshe, Prishli b na mesto poneseniya yeye, Chtoby Allakh mog ispytat', Chto vy v svoikh serdtsakh taite, I etim ispytaniyem ochistit' vas", - Allakh ved' znayet tayny vsekh serdets
Magomed Nuri Osmanovich Osmanov
Potom Allakh posle gorestey nisposlal vam son dlya uspokoyeniya, kotoryy ob"yal nekotorykh iz vas, v to vremya kak dushi drugikh byli pogloshcheny tol'ko pomyslami o sebe, i oni rassuzhdali ob Allakhe na yazycheskiy lad i govorili: "Razve v nashey vole bylo reshit' chto-libo?" Otvechay [, Mukhammad]: "Voistinu, pravo resheniya tselikom prinadlezhit Allakhu". Oni tayat v dushe svoi pomysly, ne delyatsya imi s toboy i govoryat: "Yesli by my mogli khot' chto-nibud' reshat', to [nekotoryye iz nas] ne byli by ubity zdes'". Skazhi im: "Yesli by dazhe vy ostavalis' v svoikh domakh, to te, kotorym bylo prednachertano byt' ubitymi, vse ravno napravilis' by tuda, gde im suzhdeno bylo past'". I Allakh [prednachertal tak], chtoby uznat' o tom, chto vy utaivayete, i ochistit' soderzhimoye vashikh serdets. Ved' Allakh znayet o tom, chto v serdtsakh
Magomed Nuri Osmanovich Osmanov
Потом Аллах после горестей ниспослал вам сон для успокоения, который объял некоторых из вас, в то время как души других были поглощены только помыслами о себе, и они рассуждали об Аллахе на языческий лад и говорили: "Разве в нашей воле было решить что-либо?" Отвечай [, Мухаммад]: "Воистину, право решения целиком принадлежит Аллаху". Они таят в душе свои помыслы, не делятся ими с тобой и говорят: "Если бы мы могли хоть что-нибудь решать, то [некоторые из нас] не были бы убиты здесь". Скажи им: "Если бы даже вы оставались в своих домах, то те, которым было предначертано быть убитыми, все равно направились бы туда, где им суждено было пасть". И Аллах [предначертал так], чтобы узнать о том, что вы утаиваете, и очистить содержимое ваших сердец. Ведь Аллах знает о том, что в сердцах
Ministry Of Awqaf, Egypt
Posle bedy i gorya Allakh nizvol vam v uspokoyeniye son, kotoryy ob"yal odnu chast' iz vas - veruyushchikh, doveryayushchikh svoi dela Allakhu, - a druguyu chast' obespokoili ikh dushi: oni dumali tol'ko o sebe i nespravedlivo dumali ob Allakhe, kak pri yazychestve, i, obsuzhdaya, chto sluchilos', govorili s uprokom: "Razve v nashey vole bylo reshit' chto-libo v etom dele - dele pobedy, kotoraya nam byla obeshchana?" Skazhi im (o prorok!): "Vso delo pobedy i porazheniya prinadlezhit Allakhu. On rasporyazhayetsya delami Svoikh rabov". Oni zhe, obsuzhdaya prichiny pobedy i vnikaya v prichiny porazheniya, skryvayut v svoikh dushakh zatayennoye. Pro sebya oni govoryat: "Byl by nash vybor, my by ne vyshli v pokhod i ne poterpeli by porazheniya". To, chto sluchilos' v srazhenii "Ukhud", bylo po zhelaniyu Allakha, chtoby ispytat', chto v vashikh dushakh, i ochistit' vashi serdtsa. Poistine, Vsevedushchiy Allakh znayet i vidit to, chto vy skryvayete v vashikh serdtsakh
Ministry Of Awqaf, Egypt
После беды и горя Аллах низвёл вам в успокоение сон, который объял одну часть из вас - верующих, доверяющих свои дела Аллаху, - а другую часть обеспокоили их души: они думали только о себе и несправедливо думали об Аллахе, как при язычестве, и, обсуждая, что случилось, говорили с упрёком: "Разве в нашей воле было решить что-либо в этом деле - деле победы, которая нам была обещана?" Скажи им (о пророк!): "Всё дело победы и поражения принадлежит Аллаху. Он распоряжается делами Своих рабов". Они же, обсуждая причины победы и вникая в причины поражения, скрывают в своих душах затаенное. Про себя они говорят: "Был бы наш выбор, мы бы не вышли в поход и не потерпели бы поражения". То, что случилось в сражении "Ухуд", было по желанию Аллаха, чтобы испытать, что в ваших душах, и очистить ваши сердца. Поистине, Всеведущий Аллах знает и видит то, что вы скрываете в ваших сердцах
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek