Quran with русском translation - Surah al-‘Imran ayat 66 - آل عِمران - Page - Juz 3
﴿هَٰٓأَنتُمۡ هَٰٓؤُلَآءِ حَٰجَجۡتُمۡ فِيمَا لَكُم بِهِۦ عِلۡمٞ فَلِمَ تُحَآجُّونَ فِيمَا لَيۡسَ لَكُم بِهِۦ عِلۡمٞۚ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ وَأَنتُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ ﴾
[آل عِمران: 66]
﴿ها أنتم هؤلاء حاججتم فيما لكم به علم فلم تحاجون فيما ليس﴾ [آل عِمران: 66]
V. Porokhova Vy - te, kto sporit' mozhet lish' o tom, O chem u vas imeyetsya poznan'ye. K chemu zhe sporit' o veshchakh, O koikh net u vas poznan'ya nikakogo? Poistine, Gospod' vladeyet vsem poznan'yem, Vy zh ne vladeyete nichem |
Magomed Nuri Osmanovich Osmanov Ved' imenno vy sporili o tom, chto vam izvestno. Tak pochemu zhe [teper'] vy sporite o tom, chto vam neizvestno? Allakh znayet [istinu], a vy ne znayete |
Magomed Nuri Osmanovich Osmanov Ведь именно вы спорили о том, что вам известно. Так почему же [теперь] вы спорите о том, что вам неизвестно? Аллах знает [истину], а вы не знаете |
Ministry Of Awqaf, Egypt Vot, vy - te, kto prepirayetsya o tom, o chom u vas yest' znaniye, otnositel'no Isy i Musy; pochemu zhe vy prepirayetes' o tom, o chom u vas net znaniya - otnositel'no Ibrakhima. On - iudey ili khristianin? Allakh znayet istinu togo, iz-za chego vy prepirayetes', a vy ne znayete |
Ministry Of Awqaf, Egypt Вот, вы - те, кто препирается о том, о чём у вас есть знание, относительно Исы и Мусы; почему же вы препираетесь о том, о чём у вас нет знания - относительно Ибрахима. Он - иудей или христианин? Аллах знает истину того, из-за чего вы препираетесь, а вы не знаете |