Quran with русском translation - Surah FaTir ayat 43 - فَاطِر - Page - Juz 22
﴿ٱسۡتِكۡبَارٗا فِي ٱلۡأَرۡضِ وَمَكۡرَ ٱلسَّيِّيِٕۚ وَلَا يَحِيقُ ٱلۡمَكۡرُ ٱلسَّيِّئُ إِلَّا بِأَهۡلِهِۦۚ فَهَلۡ يَنظُرُونَ إِلَّا سُنَّتَ ٱلۡأَوَّلِينَۚ فَلَن تَجِدَ لِسُنَّتِ ٱللَّهِ تَبۡدِيلٗاۖ وَلَن تَجِدَ لِسُنَّتِ ٱللَّهِ تَحۡوِيلًا ﴾
[فَاطِر: 43]
﴿استكبارا في الأرض ومكر السيئ ولا يحيق المكر السيئ إلا بأهله فهل﴾ [فَاطِر: 43]
V. Porokhova Ikh velichaniye (uspekhami svoimi) na zemle I zlyye ukhishchren'ya i ulovki. No zlyye ukhishchren'ya i ulovki Ob"yemlyut tol'ko tekh, kto ikh chinit. Neuzhto oni zhdut chego-nibud' inogo, Krome togo, chem vozmestil Gospod' Narodam prezhnikh pokoleniy? V delakh Gospodnikh peremen ty ne naydesh', V delakh Gospodnikh izmeneniy ne otyshchesh' |
Magomed Nuri Osmanovich Osmanov [po prichine] ikh nadmennosti na zemle i zlonamerennogo ukhishchreniya. No zloye ukhishchreniye porazhayet lish' togo, kto tvorit yego. Neuzheli oni ozhidayut chego-libo inogo, krome togo, chto postiglo drevniye pokoleniya? Ty nikak ne naydesh' zameny dlya nakazaniya Allakhom, nikak ne uklonish'sya ot Yego nakazaniya |
Magomed Nuri Osmanovich Osmanov [по причине] их надменности на земле и злонамеренного ухищрения. Но злое ухищрение поражает лишь того, кто творит его. Неужели они ожидают чего-либо иного, кроме того, что постигло древние поколения? Ты никак не найдешь замены для наказания Аллахом, никак не уклонишься от Его наказания |
Ministry Of Awqaf, Egypt Eti vozgordivshiyesya nevernyye sil'no prevozneslis' i oprovergli proroka i istinu - veru, - k kotoroy on prizyval ikh, i ukhishchryalis' vo zle, kak shaytan, kotoryy sbil ikh s pryamogo puti istinnoy very i napravil ikh protiv proroka. Zlyye ukhishchreniya nanosyat vred tol'ko tem, kto tvorit ikh. Neuzheli oni zhdut togo zhe, chto sdelalo poveleniye Allakha s predshestvuyushchimi nevernymi narodami, kotoryye byli do nikh? I ne proizoshlo u Allakha izmeneniy v otnoshenii nakazaniya nevernykh narodov, na kotoryye mogli nadeyat'sya eti khitryye nechestivtsy i kotoryye dali by im povod polagat', chto s nimi ne sluchitsya togo zhe, chto sluchilos' s predshestvennikami. Net, ty ne naydosh' izmeneniy v zakone Allakha |
Ministry Of Awqaf, Egypt Эти возгордившиеся неверные сильно превознеслись и опровергли пророка и истину - веру, - к которой он призывал их, и ухищрялись во зле, как шайтан, который сбил их с прямого пути истинной веры и направил их против пророка. Злые ухищрения наносят вред только тем, кто творит их. Неужели они ждут того же, что сделало повеление Аллаха с предшествующими неверными народами, которые были до них? И не произошло у Аллаха изменений в отношении наказания неверных народов, на которые могли надеяться эти хитрые нечестивцы и которые дали бы им повод полагать, что с ними не случится того же, что случилось с предшественниками. Нет, ты не найдёшь изменений в законе Аллаха |