Quran with русском translation - Surah Ash-Shura ayat 13 - الشُّوري - Page - Juz 25
﴿۞ شَرَعَ لَكُم مِّنَ ٱلدِّينِ مَا وَصَّىٰ بِهِۦ نُوحٗا وَٱلَّذِيٓ أَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡكَ وَمَا وَصَّيۡنَا بِهِۦٓ إِبۡرَٰهِيمَ وَمُوسَىٰ وَعِيسَىٰٓۖ أَنۡ أَقِيمُواْ ٱلدِّينَ وَلَا تَتَفَرَّقُواْ فِيهِۚ كَبُرَ عَلَى ٱلۡمُشۡرِكِينَ مَا تَدۡعُوهُمۡ إِلَيۡهِۚ ٱللَّهُ يَجۡتَبِيٓ إِلَيۡهِ مَن يَشَآءُ وَيَهۡدِيٓ إِلَيۡهِ مَن يُنِيبُ ﴾
[الشُّوري: 13]
﴿شرع لكم من الدين ما وصى به نوحا والذي أوحينا إليك وما﴾ [الشُّوري: 13]
V. Porokhova On uchredil dlya vas v religii zakon, Kotoryy byl zaveshchan Nukhu, - Tot, chto vnusheniyem tebe My nisposlali I chto zaveshchan Ibrakhimu, (A sledom) Muse i (pozdneye) Ise: "V religii blyudite stoykost' I v ney yedinstvo sokhranyayte!" Dlya mnogobozhnikov - kak tyazhko to, K chemu ty prizyvayesh' ikh! K Sebe Bog izbirayet tekh, kto etogo zhelayet, K Sebe vedet togo, kto obrashchen k Nemu |
Magomed Nuri Osmanovich Osmanov [Allakh] predpisal vam v religii to, chto On zapovedal Nukhu, to, chto My dali tebe [, Mukhammad,] v otkrovenii, to, chto My zapovedali Ibrakhimu, Muse i 'Ise [, skazav]: "Soblyudayte [zavety] religii i ne vpadayte v protivorechiya otnositel'no neye". Tyazhko dlya mnogobozhnikov to, k chemu ty ikh zovesh'. Allakh izbirayet Sebe [v proroki], kogo pozhelayet, i priblizhayet k Sebe togo, kto povinuyetsya |
Magomed Nuri Osmanovich Osmanov [Аллах] предписал вам в религии то, что Он заповедал Нуху, то, что Мы дали тебе [, Мухаммад,] в откровении, то, что Мы заповедали Ибрахиму, Мусе и 'Исе [, сказав]: "Соблюдайте [заветы] религии и не впадайте в противоречия относительно нее". Тяжко для многобожников то, к чему ты их зовешь. Аллах избирает Себе [в пророки], кого пожелает, и приближает к Себе того, кто повинуется |
Ministry Of Awqaf, Egypt Allakh predpisal vam v religii iz veroucheniy to, chto On zapovedal Nukhu, i to, chto My vnushili tebe iz Otkroveniya, i to, chto zapovedali Ibrakhimu, Muse i Ise: "Utverzhdayte i ukreplyayte osnovy religii, soblyudaya yeyo zavety, i ne raznoglas'te otnositel'no neyo". Dlya mnogobozhnikov tyazhko to, chto ty prizyvayesh' ikh priderzhivat'sya osnov religii. Allakh izbirayet v poslanniki, kogo pozhelayet, i nastavlyayet k vere i soblyudeniyu zavetov religii togo, kto otkazyvayetsya ot upryamstva i povinuyetsya Yemu |
Ministry Of Awqaf, Egypt Аллах предписал вам в религии из вероучений то, что Он заповедал Нуху, и то, что Мы внушили тебе из Откровения, и то, что заповедали Ибрахиму, Мусе и Исе: "Утверждайте и укрепляйте основы религии, соблюдая её заветы, и не разногласьте относительно неё". Для многобожников тяжко то, что ты призываешь их придерживаться основ религии. Аллах избирает в посланники, кого пожелает, и наставляет к вере и соблюдению заветов религии того, кто отказывается от упрямства и повинуется Ему |