Quran with русском translation - Surah Al-A‘raf ayat 146 - الأعرَاف - Page - Juz 9
﴿سَأَصۡرِفُ عَنۡ ءَايَٰتِيَ ٱلَّذِينَ يَتَكَبَّرُونَ فِي ٱلۡأَرۡضِ بِغَيۡرِ ٱلۡحَقِّ وَإِن يَرَوۡاْ كُلَّ ءَايَةٖ لَّا يُؤۡمِنُواْ بِهَا وَإِن يَرَوۡاْ سَبِيلَ ٱلرُّشۡدِ لَا يَتَّخِذُوهُ سَبِيلٗا وَإِن يَرَوۡاْ سَبِيلَ ٱلۡغَيِّ يَتَّخِذُوهُ سَبِيلٗاۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا وَكَانُواْ عَنۡهَا غَٰفِلِينَ ﴾
[الأعرَاف: 146]
﴿سأصرف عن آياتي الذين يتكبرون في الأرض بغير الحق وإن يروا كل﴾ [الأعرَاف: 146]
V. Porokhova YA ot Svoikh znameniy otvrashchu Vsekh tekh, kto na zemle bez prava budet velichat'sya. I yesli dazhe vse znameniya Moi oni uvidyat, V nikh ne uveruyut oni; I yesli put' (blagochestivoy) pravoty uvidyat, Oni yego ne izberut. No yezheli oni uvidyat Put' zabluzhdeniy (i strastey), To izberut yego svoyey dorogoy. I eto im za to, chto lozh'yu narekli znamen'ya Nashi I byli nevnimatel'nymi k nim |
Magomed Nuri Osmanovich Osmanov YA otluchu ot Moikh znameniy tekh na zemle, kotoryye vedut sebya nadmenno bezo vsyakogo prava na to. Yesli oni uzryat kakoye-libo znameniye, to ne priyemlyut yego s veroy; yesli pered nimi predstanet pravyy put', to oni ne izberut yego [svoim] putem, a yesli zhe predstanet put' zabluzhdeniya, to stupyat na nego. I vse eto potomu, chto oni otvergli Vashi znameniya i prenebregali imi |
Magomed Nuri Osmanovich Osmanov Я отлучу от Моих знамений тех на земле, которые ведут себя надменно безо всякого права на то. Если они узрят какое-либо знамение, то не приемлют его с верой; если перед ними предстанет правый путь, то они не изберут его [своим] путем, а если же предстанет путь заблуждения, то ступят на него. И все это потому, что они отвергли Ваши знамения и пренебрегали ими |
Ministry Of Awqaf, Egypt YA ne dam vozmozhnosti dumat' nad Moimi znameniyami v dushakh i vo Vselennoy, dokazyvayushchimi Moyo mogushchestvo, tem, kotoryye prevoznosyatsya na zemle bez vsyakogo prava i ne povinuyutsya Allakhu, oburevayemyye gordyney. I yesli dazhe oni uvidyat znameniya, podtverzhdayushchiye istinu Nashikh poslannikov, oni ne uveruyut v nikh; i yesli uzryat pryamoy put' Nashey Istiny, ne poydut po nemu, a poydut po puti zabluzhdeniya. Eto - vsledstviye togo, chto oni ne uverovali v nisposlannyye Nami znameniya i prenebregli imi |
Ministry Of Awqaf, Egypt Я не дам возможности думать над Моими знамениями в душах и во Вселенной, доказывающими Моё могущество, тем, которые превозносятся на земле без всякого права и не повинуются Аллаху, обуреваемые гордыней. И если даже они увидят знамения, подтверждающие истину Наших посланников, они не уверуют в них; и если узрят прямой путь Нашей Истины, не пойдут по нему, а пойдут по пути заблуждения. Это - вследствие того, что они не уверовали в ниспосланные Нами знамения и пренебрегли ими |