The Quran in Bosnian - Surah Waqiah translated into Bosnian, Surah Al-Waqiah in Bosnian. We provide accurate translation of Surah Waqiah in Bosnian - البوسنية, Verses 96 - Surah Number 56 - Page 534.
إِذَا وَقَعَتِ الْوَاقِعَةُ (1) Kada se Događaj dogodi – |
لَيْسَ لِوَقْعَتِهَا كَاذِبَةٌ (2) događanje njegovo niko nece poricati – |
خَافِضَةٌ رَّافِعَةٌ (3) neke ce poniziti, a neke uzvisiti |
إِذَا رُجَّتِ الْأَرْضُ رَجًّا (4) kad se Zemlja jako potrese |
وَبُسَّتِ الْجِبَالُ بَسًّا (5) i brda se u komadice zdrobe |
فَكَانَتْ هَبَاءً مُّنبَثًّا (6) i postanu prasina razasuta |
وَكُنتُمْ أَزْوَاجًا ثَلَاثَةً (7) vas ce tri vrste biti |
فَأَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ مَا أَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ (8) oni sretni – ko su sretni |
وَأَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ مَا أَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ (9) i oni nesretni – ko su nesretni |
وَالسَّابِقُونَ السَّابِقُونَ (10) i oni prvi – uvijek prvi |
أُولَٰئِكَ الْمُقَرَّبُونَ (11) Oni ce Allahu bliski biti |
فِي جَنَّاتِ النَّعِيمِ (12) u dzennetskim bascama naslada – |
ثُلَّةٌ مِّنَ الْأَوَّلِينَ (13) bice ih mnogo od naroda drevnih |
وَقَلِيلٌ مِّنَ الْآخِرِينَ (14) a malo od kasnijih – |
عَلَىٰ سُرُرٍ مَّوْضُونَةٍ (15) na divanima izvezenim |
مُّتَّكِئِينَ عَلَيْهَا مُتَقَابِلِينَ (16) jedni prema drugima na njima ce naslonjeni biti |
يَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَانٌ مُّخَلَّدُونَ (17) sluzice ih vjecno mladi mladici |
بِأَكْوَابٍ وَأَبَارِيقَ وَكَأْسٍ مِّن مَّعِينٍ (18) sa casama i ibricima i peharom punim pica iz izvora tekuceg – |
لَّا يُصَدَّعُونَ عَنْهَا وَلَا يُنزِفُونَ (19) od koga ih glava nece boljeti i zbog kojeg nece pamet izgubiti – |
وَفَاكِهَةٍ مِّمَّا يَتَخَيَّرُونَ (20) i vocem koje ce sami birati |
وَلَحْمِ طَيْرٍ مِّمَّا يَشْتَهُونَ (21) i mesom pticijim kakvo budu zeljeli |
وَحُورٌ عِينٌ (22) U njima ce biti i hurije ociju krupnih |
كَأَمْثَالِ اللُّؤْلُؤِ الْمَكْنُونِ (23) slicne biseru u skoljkama skrivenom – |
جَزَاءً بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ (24) kao nagrada za ono sto su cinili |
لَا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا تَأْثِيمًا (25) U njima nece slusati prazne besjede ni govor grjesni |
إِلَّا قِيلًا سَلَامًا سَلَامًا (26) nego samo rijeci: "Mir, mir |
وَأَصْحَابُ الْيَمِينِ مَا أَصْحَابُ الْيَمِينِ (27) A oni sretni – ko su sretni |
فِي سِدْرٍ مَّخْضُودٍ (28) Bice među lotosovim drvecem bez bodlji |
وَطَلْحٍ مَّنضُودٍ (29) i među bananama plodovima nanizanim |
وَظِلٍّ مَّمْدُودٍ (30) i u hladovini prostranoj |
وَمَاءٍ مَّسْكُوبٍ (31) pored vode tekuce |
وَفَاكِهَةٍ كَثِيرَةٍ (32) i usred voca svakovrsnog |
لَّا مَقْطُوعَةٍ وَلَا مَمْنُوعَةٍ (33) kojeg ce uvijek imati i koje nece zabranjeno biti |
وَفُرُشٍ مَّرْفُوعَةٍ (34) i na posteljama uzdignutim |
إِنَّا أَنشَأْنَاهُنَّ إِنشَاءً (35) Stvaranjem novim Mi cemo hurije stvoriti |
فَجَعَلْنَاهُنَّ أَبْكَارًا (36) i djevicama ih uciniti |
عُرُبًا أَتْرَابًا (37) milim muzevima njihovim, i godina istih |
لِّأَصْحَابِ الْيَمِينِ (38) za one sretne |
ثُلَّةٌ مِّنَ الْأَوَّلِينَ (39) bice ih mnogo od naroda drevnih |
وَثُلَّةٌ مِّنَ الْآخِرِينَ (40) a mnogo i od kasnijih |
وَأَصْحَابُ الشِّمَالِ مَا أَصْحَابُ الشِّمَالِ (41) A oni nesretni – ko su nesretni |
فِي سَمُومٍ وَحَمِيمٍ (42) Oni ce biti u vatri uzarenoj i vodi kljucaloj |
وَظِلٍّ مِّن يَحْمُومٍ (43) i u sjeni dima cađavog |
لَّا بَارِدٍ وَلَا كَرِيمٍ (44) u kojoj nece biti svjezine ni ikakve dobrine |
إِنَّهُمْ كَانُوا قَبْلَ ذَٰلِكَ مُتْرَفِينَ (45) Oni su prije toga raskosnim zivotom zivjeli |
وَكَانُوا يُصِرُّونَ عَلَى الْحِنثِ الْعَظِيمِ (46) i uporno teske grijehe cinili |
وَكَانُوا يَقُولُونَ أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَإِنَّا لَمَبْعُوثُونَ (47) i govorili: "Zar kada umremo i zemlja i kosti postanemo – zar cemo zbilja biti ozivljeni |
أَوَآبَاؤُنَا الْأَوَّلُونَ (48) zar i drevni nasi preci |
قُلْ إِنَّ الْأَوَّلِينَ وَالْآخِرِينَ (49) Reci: "I drevni i kasniji |
لَمَجْمُوعُونَ إِلَىٰ مِيقَاتِ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ (50) u određeno vrijeme, jednog određenog dana bice sakupljeni |
ثُمَّ إِنَّكُمْ أَيُّهَا الضَّالُّونَ الْمُكَذِّبُونَ (51) i tada cete vi, o zabludjeli, koji poricete ozivljenje |
لَآكِلُونَ مِن شَجَرٍ مِّن زَقُّومٍ (52) sigurno, s drveta Zekkum jesti |
فَمَالِئُونَ مِنْهَا الْبُطُونَ (53) i njime cete trbuhe puniti |
فَشَارِبُونَ عَلَيْهِ مِنَ الْحَمِيمِ (54) pa zatim na to kljucalu vodu piti |
فَشَارِبُونَ شُرْبَ الْهِيمِ (55) poput kamila koje ne mogu zeđ ugasiti |
هَٰذَا نُزُلُهُمْ يَوْمَ الدِّينِ (56) to ce na onome svijetu biti goscenje njihovo |
نَحْنُ خَلَقْنَاكُمْ فَلَوْلَا تُصَدِّقُونَ (57) Mi vas stvaramo – pa zasto ne povjerujete |
أَفَرَأَيْتُم مَّا تُمْنُونَ (58) Kazite vi Meni: da li sjemenu koje ubacujete |
أَأَنتُمْ تَخْلُقُونَهُ أَمْ نَحْنُ الْخَالِقُونَ (59) vi oblik dajete ili Mi to cinimo |
نَحْنُ قَدَّرْنَا بَيْنَكُمُ الْمَوْتَ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ (60) Mi određujemo kada ce ko od vas umrijeti, i niko nas ne moze sprijeciti |
عَلَىٰ أَن نُّبَدِّلَ أَمْثَالَكُمْ وَنُنشِئَكُمْ فِي مَا لَا تَعْلَمُونَ (61) da likove vase izmijenimo i da vas iznova u likovima koje vi ne poznajete stvorimo |
وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ النَّشْأَةَ الْأُولَىٰ فَلَوْلَا تَذَكَّرُونَ (62) Poznato vam je kako ste prvi put stvoreni, pa zasto se ne urazumite |
أَفَرَأَيْتُم مَّا تَحْرُثُونَ (63) Kazite vi Meni: sta biva sa onim sto posijete |
أَأَنتُمْ تَزْرَعُونَهُ أَمْ نَحْنُ الزَّارِعُونَ (64) Da li mu vi dajete snagu da nice, ili to Mi cinimo |
لَوْ نَشَاءُ لَجَعَلْنَاهُ حُطَامًا فَظَلْتُمْ تَفَكَّهُونَ (65) Ako hocemo mozemo ga u suho rastinje pretvoriti, pa biste se snebivali |
إِنَّا لَمُغْرَمُونَ (66) Mi smo, doista, osteceni |
بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ (67) cak smo svega liseni |
أَفَرَأَيْتُمُ الْمَاءَ الَّذِي تَشْرَبُونَ (68) Kazite vi Meni: vodu koju pijete – |
أَأَنتُمْ أَنزَلْتُمُوهُ مِنَ الْمُزْنِ أَمْ نَحْنُ الْمُنزِلُونَ (69) da li je vi ili Mi iz oblaka spustamo |
لَوْ نَشَاءُ جَعَلْنَاهُ أُجَاجًا فَلَوْلَا تَشْكُرُونَ (70) Ako zelimo, mozemo je slanom uciniti – pa zasto niste zahvalni |
أَفَرَأَيْتُمُ النَّارَ الَّتِي تُورُونَ (71) Kazite vi Meni: vatru koju palite – |
أَأَنتُمْ أَنشَأْتُمْ شَجَرَتَهَا أَمْ نَحْنُ الْمُنشِئُونَ (72) da li drvo za nju vi ili Mi stvaramo |
نَحْنُ جَعَلْنَاهَا تَذْكِرَةً وَمَتَاعًا لِّلْمُقْوِينَ (73) Mi cinimo da ona podsjeca i da bude korisna onima koji konace |
فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ (74) zato hvali Gospodara svoga Velicanstvenog |
۞ فَلَا أُقْسِمُ بِمَوَاقِعِ النُّجُومِ (75) I kunem se casom kad se zvijezde gube – |
وَإِنَّهُ لَقَسَمٌ لَّوْ تَعْلَمُونَ عَظِيمٌ (76) a to je, da znate, zakletva velika |
إِنَّهُ لَقُرْآنٌ كَرِيمٌ (77) on je, zaista, Kur'an plemeniti |
فِي كِتَابٍ مَّكْنُونٍ (78) u Knjizi brizljivo cuvanoj – |
لَّا يَمَسُّهُ إِلَّا الْمُطَهَّرُونَ (79) dodirnuti ga smiju samo oni koji su cisti |
تَنزِيلٌ مِّن رَّبِّ الْعَالَمِينَ (80) on je Objava od Gospodara svjetova |
أَفَبِهَٰذَا الْحَدِيثِ أَنتُم مُّدْهِنُونَ (81) Pa, kako ovaj govor omalovazavate |
وَتَجْعَلُونَ رِزْقَكُمْ أَنَّكُمْ تُكَذِّبُونَ (82) i umjesto zahvalnosti sto vam je hrana darovana – vi u njega ne vjerujete |
فَلَوْلَا إِذَا بَلَغَتِ الْحُلْقُومَ (83) A zasto vi kad dusa do guse dopre |
وَأَنتُمْ حِينَئِذٍ تَنظُرُونَ (84) i kad vi budete tada gledali |
وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنكُمْ وَلَٰكِن لَّا تُبْصِرُونَ (85) a Mi smo mu blizi od vas, ali vi ne vidite |
فَلَوْلَا إِن كُنتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ (86) zasto je onda kad niste u tuđoj vlasti |
تَرْجِعُونَهَا إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ (87) ne povratite, ako istinu govorite |
فَأَمَّا إِن كَانَ مِنَ الْمُقَرَّبِينَ (88) I ako bude jedan od onih koji su Allahu bliski – |
فَرَوْحٌ وَرَيْحَانٌ وَجَنَّتُ نَعِيمٍ (89) udobnost i opskrba lijepa i dzennetske blagodati njemu |
وَأَمَّا إِن كَانَ مِنْ أَصْحَابِ الْيَمِينِ (90) A ako bude jedan od onih koji su sretni – |
فَسَلَامٌ لَّكَ مِنْ أَصْحَابِ الْيَمِينِ (91) pa, pozdrav tebi od onih koji su sretni |
وَأَمَّا إِن كَانَ مِنَ الْمُكَذِّبِينَ الضَّالِّينَ (92) A ako bude jedan od onih koji su poricali i u zabludi ostali |
فَنُزُلٌ مِّنْ حَمِيمٍ (93) pa, kljucalom vodom bice ugoscen |
وَتَصْلِيَةُ جَحِيمٍ (94) i u ognju przenjem |
إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ حَقُّ الْيَقِينِ (95) Sama je istina, zbilja, sve ovo – |
فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ (96) zato hvali ime Gospodara svoga Velicanstvenog |