Quran with Albanian translation - Surah Yunus ayat 98 - يُونس - Page - Juz 11
﴿فَلَوۡلَا كَانَتۡ قَرۡيَةٌ ءَامَنَتۡ فَنَفَعَهَآ إِيمَٰنُهَآ إِلَّا قَوۡمَ يُونُسَ لَمَّآ ءَامَنُواْ كَشَفۡنَا عَنۡهُمۡ عَذَابَ ٱلۡخِزۡيِ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا وَمَتَّعۡنَٰهُمۡ إِلَىٰ حِينٖ ﴾
[يُونس: 98]
﴿فلولا كانت قرية آمنت فنفعها إيمانها إلا قوم يونس لما آمنوا كشفنا﴾ [يُونس: 98]
Feti Mehdiu Sado qe nuk ka pasur asnje qytet i cili ka besuar dhe u ka bere dobi besimi i tyre, pervec popullit te Junusit, kur kane besuar ua kemi larguar vuajtjen e turpshme ne jeten e kesaj bote dhe i beme te lumtur per nje kohe te caktuar |
Hasan Efendi Nahi E, sikur te ishte ndonje vendbanim qe beson, e qe t’i beje dobi besimi i tij (s’ka pasur dobi), pervec popullit te Junusit, meqe ata besuan (ne momentin e denimit), e Na e larguam nga ata denimin e poshterimit ne jeten e kesaj bote, dhe u dhame te kenaqen edhe njefare kohe |
Hasan Efendi Nahi E, sikur të ishte ndonjë vendbanim që beson, e që t’i bëjë dobi besimi i tij (s’ka pasur dobi), përveç popullit të Junusit, meqë ata besuan (në momentin e dënimit), e Na e larguam nga ata dënimin e poshtërimit në jetën e kësaj bote, dhe u dhamë të kënaqen edhe njëfarë kohe |
Hassan Nahi Perse nuk pati ndonje qytet, banoret e te cilit te besonin e t’u bente dobi besimi i tyre, pervec popullit te Junusit? Kur ata besuan, Ne ua larguam denimin e poshterimit ne jeten e kesaj bote dhe i lame te kenaqeshin edhe njefare kohe |
Hassan Nahi Përse nuk pati ndonjë qytet, banorët e të cilit të besonin e t’u bënte dobi besimi i tyre, përveç popullit të Junusit? Kur ata besuan, Ne ua larguam dënimin e poshtërimit në jetën e kësaj bote dhe i lamë të kënaqeshin edhe njëfarë kohe |
Sherif Ahmeti Perse nuk pati vendbanim qe te kete besuar e besimi i tij te kete ndihmuar (ne shpetim), pos popullit te Junusit, qe pasi qe besoi, Ne larguam prej tyre denimin shemtues ne jeten e kesaj bote dhe i lejuam te jetojne deri ne nje afat te caktuar |
Sherif Ahmeti Përse nuk pati vendbanim që të ketë besuar e besimi i tij të ketë ndihmuar (në shpëtim), pos popullit të Junusit, që pasi që besoi, Ne larguam prej tyre dënimin shëmtues në jetën e kësaj bote dhe i lejuam të jetojnë deri në një afat të caktuar |
Unknown Perse nuk pati vendbanim qe te kete besuar e besimi i tij te kete ndihmuar (ne shpetim), pos popullit te Junusit, qe pasi qe besoi, Ne larguam prej tyre denimin shemtues ne jeten e kesaj bote dhe i lejuam te jetojne deri ne nje afat te caktuar |
Unknown Përse nuk pati vendbanim që të ketë besuar e besimi i tij të ketë ndihmuar (në shpëtim), pos popullit të Junusit, që pasi që besoi, Ne larguam prej tyre dënimin shëmtues në jetën e kësaj bote dhe i lejuam të jetojnë deri në një afat të caktuar |