×

Gab es denn kein Volk außer dem Volke Jonas, das so glauben 10:98 German translation

Quran infoGermanSurah Yunus ⮕ (10:98) ayat 98 in German

10:98 Surah Yunus ayat 98 in German (الألمانية)

Quran with German translation - Surah Yunus ayat 98 - يُونس - Page - Juz 11

﴿فَلَوۡلَا كَانَتۡ قَرۡيَةٌ ءَامَنَتۡ فَنَفَعَهَآ إِيمَٰنُهَآ إِلَّا قَوۡمَ يُونُسَ لَمَّآ ءَامَنُواْ كَشَفۡنَا عَنۡهُمۡ عَذَابَ ٱلۡخِزۡيِ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا وَمَتَّعۡنَٰهُمۡ إِلَىٰ حِينٖ ﴾
[يُونس: 98]

Gab es denn kein Volk außer dem Volke Jonas, das so glauben konnte daß ihnen ihr Glaube (etwas) genutzt hatte? Als sie glaubten, da nahmen Wir die Strafe der Schande in diesem Leben von ihnen fort und versorgten sie auf eine (beschrankte) Zeit

❮ Previous Next ❯

ترجمة: فلولا كانت قرية آمنت فنفعها إيمانها إلا قوم يونس لما آمنوا كشفنا, باللغة الألمانية

﴿فلولا كانت قرية آمنت فنفعها إيمانها إلا قوم يونس لما آمنوا كشفنا﴾ [يُونس: 98]

Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Gab es denn kein Volk außer dem Volke Jonas, das so glauben könnte daß ihnen ihr Glaube (etwas) genutzt hätte? Als sie glaubten, da nahmen Wir die Strafe der Schande in diesem Leben von ihnen fort und versorgten sie auf eine (beschränkte) Zeit
Adel Theodor Khoury
Wenn doch (irgend) eine Stadt geglaubt hatte, so daß ihr Glaube ihr genutzt hatte! (Keine tat es), außer dem Volk des Jonas. Als diese geglaubt haben, haben Wir die Pein der Schande im diesseitigen Leben von ihnen aufgehoben und ihnen eine Nutznießung fur eine Weile gewahrt
Adel Theodor Khoury
Wenn doch (irgend) eine Stadt geglaubt hätte, so daß ihr Glaube ihr genützt hätte! (Keine tat es), außer dem Volk des Jonas. Als diese geglaubt haben, haben Wir die Pein der Schande im diesseitigen Leben von ihnen aufgehoben und ihnen eine Nutznießung für eine Weile gewährt
Amir Zaidan
Gabe es doch eine (andere Bevolkerung einer) Ortschaft, die den Iman verinnerlicht hat, und ihr Iman ihr nutzte! Ausgenommen sind die Leute von Yunus, als sie den Iman verinnerlicht haben, nahmen WIR von ihnen die Peinigung der Erniedrigung im diesseitigen Leben weg und gewahrten ihnen Wohlergehen bis zu einer (bestimmten) Zeit
Amir Zaidan
Gäbe es doch eine (andere Bevölkerung einer) Ortschaft, die den Iman verinnerlicht hat, und ihr Iman ihr nutzte! Ausgenommen sind die Leute von Yunus, als sie den Iman verinnerlicht haben, nahmen WIR von ihnen die Peinigung der Erniedrigung im diesseitigen Leben weg und gewährten ihnen Wohlergehen bis zu einer (bestimmten) Zeit
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas
Wenn doch (irgend)eine Stadt geglaubt hatte, so daß ihr Glaube ihr genutzt hatte! (Keine tat es), außer dem Volk des Yunus. Als diese glaubten, hoben Wir die schandliche Strafe im diesseitigen Leben von ihnen auf und gewahrten ihnen Nießbrauch auf Zeit
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas
Wenn doch (irgend)eine Stadt geglaubt hätte, so daß ihr Glaube ihr genützt hätte! (Keine tat es), außer dem Volk des Yunus. Als diese glaubten, hoben Wir die schändliche Strafe im diesseitigen Leben von ihnen auf und gewährten ihnen Nießbrauch auf Zeit
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas
Wenn doch (irgend)eine Stadt geglaubt hatte, so daß ihr Glaube ihr genutzt hatte! (Keine tat es), außer dem Volk des Yunus. Als diese glaubten, hoben Wir die schandliche Strafe im diesseitigen Leben von ihnen auf und gewahrten ihnen Nießbrauch auf Zeit
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas
Wenn doch (irgend)eine Stadt geglaubt hätte, so daß ihr Glaube ihr genützt hätte! (Keine tat es), außer dem Volk des Yunus. Als diese glaubten, hoben Wir die schändliche Strafe im diesseitigen Leben von ihnen auf und gewährten ihnen Nießbrauch auf Zeit
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek