Quran with French translation - Surah Yunus ayat 98 - يُونس - Page - Juz 11
﴿فَلَوۡلَا كَانَتۡ قَرۡيَةٌ ءَامَنَتۡ فَنَفَعَهَآ إِيمَٰنُهَآ إِلَّا قَوۡمَ يُونُسَ لَمَّآ ءَامَنُواْ كَشَفۡنَا عَنۡهُمۡ عَذَابَ ٱلۡخِزۡيِ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا وَمَتَّعۡنَٰهُمۡ إِلَىٰ حِينٖ ﴾
[يُونس: 98]
﴿فلولا كانت قرية آمنت فنفعها إيمانها إلا قوم يونس لما آمنوا كشفنا﴾ [يُونس: 98]
Islamic Foundation Que n’y eut-il une seule cite qui eut cru et eut beneficie de sa foi, tel le peuple de Jonas ! Lorsque ces derniers eurent cru, Nous leur epargnames le supplice de l’humiliation en ce bas monde et Nous les laissames jouir de leur subsistance pour un temps |
Islamic Foundation Que n’y eut-il une seule cité qui eût cru et eût bénéficié de sa foi, tel le peuple de Jonas ! Lorsque ces derniers eurent cru, Nous leur épargnâmes le supplice de l’humiliation en ce bas monde et Nous les laissâmes jouir de leur subsistance pour un temps |
Muhammad Hameedullah Si seulement il y avait, a part le peuple de Jonas (Yunus), une cite qui ait cru et a qui sa croyance eut ensuite profite ! Lorsqu’ils eurent cru , Nous leur enlevames le chatiment d’ignominie dans la vie presente et leur donnames jouissance pour un certain temps |
Muhammad Hamidullah Si seulement il y avait, a part le peuple de Yunus (Jonas), une cite qui ait cru et a qui sa croyance eut ensuite profite! Lorsqu'ils eurent cru, Nous leur enlevames le chatiment d'ignominie dans la vie presente et leur donnames jouissance pour un certain temps |
Muhammad Hamidullah Si seulement il y avait, à part le peuple de Yûnus (Jonas), une cité qui ait cru et à qui sa croyance eut ensuite profité! Lorsqu'ils eurent cru, Nous leur enlevâmes le châtiment d'ignominie dans la vie présente et leur donnâmes jouissance pour un certain temps |
Rashid Maash Si seulement une seule cite, parmi celles qui furent exterminees pour leur impiete, avait pu etre sauvee par sa foi au moment ou le chatiment allait l’emporter, comme le fut le peuple de Jonas auquel Nous avons epargne un chatiment humiliant lorsqu’il proclama sa foi, le laissant jouir quelque temps de la vie |
Rashid Maash Si seulement une seule cité, parmi celles qui furent exterminées pour leur impiété, avait pu être sauvée par sa foi au moment où le châtiment allait l’emporter, comme le fut le peuple de Jonas auquel Nous avons épargné un châtiment humiliant lorsqu’il proclama sa foi, le laissant jouir quelque temps de la vie |
Shahnaz Saidi Benbetka Y-a-il eu une cite qui ait cru et qui ait eu le temps de tirer un quelconque bienfait de sa croyance. Excepte le peuple de Jonas qui crut juste a temps. Nous leur epargnames alors l’infamie d’un chatiment dans ce monde ici-bas et Nous leur accordames de jouir de la vie temporairement |
Shahnaz Saidi Benbetka Y-a-il eu une cité qui ait cru et qui ait eu le temps de tirer un quelconque bienfait de sa croyance. Excepté le peuple de Jonas qui crut juste à temps. Nous leur épargnâmes alors l’infamie d’un châtiment dans ce monde ici-bas et Nous leur accordâmes de jouir de la vie temporairement |