×

Was there any town (community) that believed (after seeing the punishment), and 10:98 English translation

Quran infoEnglishSurah Yunus ⮕ (10:98) ayat 98 in English

10:98 Surah Yunus ayat 98 in English (الإنجليزية)

Quran with English translation - Surah Yunus ayat 98 - يُونس - Page - Juz 11

﴿فَلَوۡلَا كَانَتۡ قَرۡيَةٌ ءَامَنَتۡ فَنَفَعَهَآ إِيمَٰنُهَآ إِلَّا قَوۡمَ يُونُسَ لَمَّآ ءَامَنُواْ كَشَفۡنَا عَنۡهُمۡ عَذَابَ ٱلۡخِزۡيِ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا وَمَتَّعۡنَٰهُمۡ إِلَىٰ حِينٖ ﴾
[يُونس: 98]

Was there any town (community) that believed (after seeing the punishment), and its Faith (at that moment) saved it (from the punishment)? (The answer is none,) - except the people of Yunus (Jonah); when they believed, We removed from them the torment of disgrace in the life of the (present) world, and permitted them to enjoy for a while

❮ Previous Next ❯

ترجمة: فلولا كانت قرية آمنت فنفعها إيمانها إلا قوم يونس لما آمنوا كشفنا, باللغة الإنجليزية

﴿فلولا كانت قرية آمنت فنفعها إيمانها إلا قوم يونس لما آمنوا كشفنا﴾ [يُونس: 98]

Al Bilal Muhammad Et Al
Why was there not a single township that believed? Its faith would have profited it. Except the people of Jonah, when they believed, We removed from them the penalty of disgrace in the life of the present, and permitted them much enjoyment
Ali Bakhtiari Nejad
Why there was no town that believed and their belief benefited them except the people of Jonah? When they believed, We removed the humiliating punishment in this world’s life from them, and We let them enjoy for a while (in their lifetime)
Ali Quli Qarai
Why has there not been any town that might believe, so that its belief might benefit it, except the people of Jonah? When they believed, We removed from them the punishment of disgrace in the life of this world, and We provided for them for a while
Ali Unal
If only there had been a community that believed (just when God’s decree of punishment was issued) and profited by their belief – there was none except the people of Jonah. When they came to believe We withdrew from them the punishment of disgrace in the life of this world, and We allowed them to enjoy life for a term
Hamid S Aziz
If only there were a community that had believed and profited from its faith. But none did except the people of Jonah. When they believed We removed from them the Torment of Disgrace in this world, and We gave them provision for a while
John Medows Rodwell
Were it otherwise, any city, had it believed, might have found its safety in its faith. But it was so, only with the people of JONAS. When they believed, we delivered them from the penalty of shame in this world, and provided for them for a time
Literal
So where it not for a village/urban city (that) believed, so its faith/belief benefited it, except Jonah`s/Yonis` nation, when they believed We removed/uncovered (relieved) from them the shameful/scandalous/disgraceful torture in the present world/worldly life, and We gave them long life/made they enjoy to a time
Mir Anees Original
Then why was there not a single city which believed so that their belief would have profited them, except the people of Yunus? When they believed We removed from them the punishment of disgrace from the life of this world and We gave them provision till a time
Mir Aneesuddin
Then why was there not a single city which believed so that their belief would have profited them, except the people of Jonah? When they believed We removed from them the punishment of disgrace from the life of this world and We gave them provision till a time
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek