Quran with English translation - Surah Yunus ayat 98 - يُونس - Page - Juz 11
﴿فَلَوۡلَا كَانَتۡ قَرۡيَةٌ ءَامَنَتۡ فَنَفَعَهَآ إِيمَٰنُهَآ إِلَّا قَوۡمَ يُونُسَ لَمَّآ ءَامَنُواْ كَشَفۡنَا عَنۡهُمۡ عَذَابَ ٱلۡخِزۡيِ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا وَمَتَّعۡنَٰهُمۡ إِلَىٰ حِينٖ ﴾
[يُونس: 98]
﴿فلولا كانت قرية آمنت فنفعها إيمانها إلا قوم يونس لما آمنوا كشفنا﴾ [يُونس: 98]
Al Bilal Muhammad Et Al Why was there not a single township that believed? Its faith would have profited it. Except the people of Jonah, when they believed, We removed from them the penalty of disgrace in the life of the present, and permitted them much enjoyment |
Ali Bakhtiari Nejad Why there was no town that believed and their belief benefited them except the people of Jonah? When they believed, We removed the humiliating punishment in this world’s life from them, and We let them enjoy for a while (in their lifetime) |
Ali Quli Qarai Why has there not been any town that might believe, so that its belief might benefit it, except the people of Jonah? When they believed, We removed from them the punishment of disgrace in the life of this world, and We provided for them for a while |
Ali Unal If only there had been a community that believed (just when God’s decree of punishment was issued) and profited by their belief – there was none except the people of Jonah. When they came to believe We withdrew from them the punishment of disgrace in the life of this world, and We allowed them to enjoy life for a term |
Hamid S Aziz If only there were a community that had believed and profited from its faith. But none did except the people of Jonah. When they believed We removed from them the Torment of Disgrace in this world, and We gave them provision for a while |
John Medows Rodwell Were it otherwise, any city, had it believed, might have found its safety in its faith. But it was so, only with the people of JONAS. When they believed, we delivered them from the penalty of shame in this world, and provided for them for a time |
Literal So where it not for a village/urban city (that) believed, so its faith/belief benefited it, except Jonah`s/Yonis` nation, when they believed We removed/uncovered (relieved) from them the shameful/scandalous/disgraceful torture in the present world/worldly life, and We gave them long life/made they enjoy to a time |
Mir Anees Original Then why was there not a single city which believed so that their belief would have profited them, except the people of Yunus? When they believed We removed from them the punishment of disgrace from the life of this world and We gave them provision till a time |
Mir Aneesuddin Then why was there not a single city which believed so that their belief would have profited them, except the people of Jonah? When they believed We removed from them the punishment of disgrace from the life of this world and We gave them provision till a time |