Quran with Albanian translation - Surah An-Nahl ayat 35 - النَّحل - Page - Juz 14
﴿وَقَالَ ٱلَّذِينَ أَشۡرَكُواْ لَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ مَا عَبَدۡنَا مِن دُونِهِۦ مِن شَيۡءٖ نَّحۡنُ وَلَآ ءَابَآؤُنَا وَلَا حَرَّمۡنَا مِن دُونِهِۦ مِن شَيۡءٖۚ كَذَٰلِكَ فَعَلَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ فَهَلۡ عَلَى ٱلرُّسُلِ إِلَّا ٱلۡبَلَٰغُ ٱلۡمُبِينُ ﴾
[النَّحل: 35]
﴿وقال الذين أشركوا لو شاء الله ما عبدنا من دونه من شيء﴾ [النَّحل: 35]
Feti Mehdiu Politeistet thone: “Po te kishte dashur All-llahu, as ne as te paret tane, nuk do t’i faleshim askujt, pervec Atij dhe pa ate (vullnetin e tij) asgje nuk do te konsideronim te ndaluar”. Ashtu kane vepruar ata para tyre. Po mos kane qene profetet te detyruar per tjeter send, pervec te njoftojne haptazi |
Hasan Efendi Nahi Dhe thonin ata, te cilet i benin shok Perendise: “Sikur te donte Perendia, nuk do te adhuronim ne, as te paret tane – asgje, pervec Tij, dhe nuk do te kishim ndaluar ne asgje, pa deshiren e Tij. Keshtu kane vepruar ata para ketyre (kane mohuar). Per pejgamberet s’ka tjeter detyre perpos qe te shpallin qarte |
Hasan Efendi Nahi Dhe thonin ata, të cilët i bënin shok Perëndisë: “Sikur të donte Perëndia, nuk do të adhuronim ne, as të parët tanë – asgjë, përveç Tij, dhe nuk do të kishim ndaluar ne asgjë, pa dëshirën e Tij. Kështu kanë vepruar ata para këtyre (kanë mohuar). Për pejgamberët s’ka tjetër detyrë përpos që të shpallin qartë |
Hassan Nahi Ata qe i shoqerojne Allahut zota te tjere, thone: “Sikur te donte Allahu, as ne, as te paret tane nuk do te adhuronim gje tjeter, pervec Tij dhe, nuk do te kishim ndaluar asgje, pa deshiren e Tij.” Keshtu kane vepruar edhe popujt para ketyre. Per te derguarit s’ka tjeter detyre, vec te shpallin qarte |
Hassan Nahi Ata që i shoqërojnë Allahut zota të tjerë, thonë: “Sikur të donte Allahu, as ne, as të parët tanë nuk do të adhuronim gjë tjetër, përveç Tij dhe, nuk do të kishim ndaluar asgjë, pa dëshirën e Tij.” Kështu kanë vepruar edhe popujt para këtyre. Për të dërguarit s’ka tjetër detyrë, veç të shpallin qartë |
Sherif Ahmeti Ata qe i benin shok zotit (idhujtaret) thane: “Sikur te kishte dashur All-llahu, as ne, eas prinderit tane nuk do te adhuronin asnje send pos Tij, dhe nuk do te ndalonim (nuk do te konsideronim te ndaluar) asnje send poa (ndalesave te) Tij. Keshtu (keso genjeshtrash) benin edhe ata qe ishin para tyre. Po a mos kane te derguarit obligim tjeter, pervec qe t’i njoftojne qartazi |
Sherif Ahmeti Ata që i bënin shok zotit (idhujtarët) thanë: “Sikur të kishte dashur All-llahu, as ne, eas prindërit tanë nuk do të adhuronin asnjë send pos Tij, dhe nuk do të ndalonim (nuk do të konsideronim të ndaluar) asnjë send poa (ndalesave të) Tij. Kështu (këso gënjeshtrash) bënin edhe ata që ishin para tyre. Po a mos kanë të dërguarit obligim tjetër, përveç që t’i njoftojnë qartazi |
Unknown Ata qe i benin shok Zotit (idhujtaret) thane: "Sikur te kishte dashur All-llahu, as ne, e as prinderit tane nuk do te adhuronim asnje send pos Tij, dhe nuk do te ndalonim (nuk do ta konsideronim te ndaluar) asnje send pos (ndalesave te) Tij. Keshtu (keso) |
Unknown Ata që i bënin shok Zotit (idhujtarët) thanë: "Sikur të kishte dashur All-llahu, as ne, e as prindërit tanë nuk do të adhuronim asnjë send pos Tij, dhe nuk do të ndalonim (nuk do ta konsideronim të ndaluar) asnjë send pos (ndalesave të) Tij. Kështu (këso) |