Quran with Albanian translation - Surah Al-Baqarah ayat 118 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿وَقَالَ ٱلَّذِينَ لَا يَعۡلَمُونَ لَوۡلَا يُكَلِّمُنَا ٱللَّهُ أَوۡ تَأۡتِينَآ ءَايَةٞۗ كَذَٰلِكَ قَالَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِم مِّثۡلَ قَوۡلِهِمۡۘ تَشَٰبَهَتۡ قُلُوبُهُمۡۗ قَدۡ بَيَّنَّا ٱلۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمٖ يُوقِنُونَ ﴾
[البَقَرَة: 118]
﴿وقال الذين لا يعلمون لولا يكلمنا الله أو تأتينا آية كذلك قال﴾ [البَقَرَة: 118]
Feti Mehdiu Kurse ata qe nuk dine te flasin: “Perse te mos na flase neve All-llahu ose te na vije ndonje argument”! Ashtu, mu si fjalet e tyre kane folur edhe ata perpara tyre. Kane zemra te ngjashme, kurse ne i patem sqaruar argumentet per njerezit qe jane te bindur |
Hasan Efendi Nahi Kurse te paditurit thone: “Te kishte te bisedoje Perendia me ne, ose se paku te na sillte ndonje argument! Njesoj thonin edhe ata para tyre; zemrat e tyre i perngjanin njera-tjetres! E Na, me te vertete, atyre qe besojne ua shpjegojme dokumentet bindshem |
Hasan Efendi Nahi Kurse të paditurit thonë: “Të kishte të bisedojë Perëndia me ne, ose së paku të na sillte ndonjë argument! Njësoj thonin edhe ata para tyre; zemrat e tyre i përngjanin njëra-tjetrës! E Na, me të vërtetë, atyre që besojnë ua shpjegojmë dokumentet bindshëm |
Hassan Nahi Kurse te paditurit thone: “Perse Allahu nuk flet me ne ose se paku te na sillte ndonje shenje!” Njesoj thonin edhe ata para tyre; zemrat e tyre i perngjajne njera-tjetres! Nderkohe, Ne ua kemi treguar qarte shenjat Tona atyre qe besojne bindshem |
Hassan Nahi Kurse të paditurit thonë: “Përse Allahu nuk flet me ne ose së paku të na sillte ndonjë shenjë!” Njësoj thonin edhe ata para tyre; zemrat e tyre i përngjajnë njëra-tjetrës! Ndërkohë, Ne ua kemi treguar qartë shenjat Tona atyre që besojnë bindshëm |
Sherif Ahmeti E ata qe nuk dine (kurejshitet politeiste) thane: “Perse te mos na flase neve All-llahu, ose te na vije ndonje argument!” po keshtu, theniet e tyre ne menyre te njejte i paten perseritur edhe ata qe ishin para tyre. Te njejta jane zemrat e tyre. Ne tanime sqaruam argumentet per nje popull qe deshiron te bindet |
Sherif Ahmeti E ata që nuk dinë (kurejshitët politeistë) thanë: “Përse të mos na flasë neve All-llahu, ose të na vijë ndonjë argument!” po kështu, thëniet e tyre në mënyrë të njëjtë i patën përsëritur edhe ata që ishin para tyre. Të njëjta janë zemrat e tyre. Ne tanimë sqaruam argumentet për një popull që dëshiron të bindet |
Unknown E ata qe nuk dine (kurejshitet politeiste) thane: "Perse te mos na flase neve All-llahu, ose te na vije ndonje argument"! Po keshtu, theniet e tyre ne menyre te njejte i paten perseritur edhe ata qe ishin para tyre. Te njejta jane zemrat e tyre. Ne tanime |
Unknown E ata që nuk dinë (kurejshitët politeistë) thanë: "Përse të mos na flasë neve All-llahu, ose të na vijë ndonjë argument"! Po kështu, thëniet e tyre në mënyrë të njëjtë i patën përsëritur edhe ata që ishin para tyre. Të njëjta janë zemrat e tyre. Ne tanimë |