Quran with Albanian translation - Surah Al-Furqan ayat 19 - الفُرقَان - Page - Juz 18
﴿فَقَدۡ كَذَّبُوكُم بِمَا تَقُولُونَ فَمَا تَسۡتَطِيعُونَ صَرۡفٗا وَلَا نَصۡرٗاۚ وَمَن يَظۡلِم مِّنكُمۡ نُذِقۡهُ عَذَابٗا كَبِيرٗا ﴾
[الفُرقَان: 19]
﴿فقد كذبوكم بما تقولون فما تستطيعون صرفا ولا نصرا ومن يظلم منكم﴾ [الفُرقَان: 19]
Feti Mehdiu Ata e kane pergenjeshtruar ate qe thuani ju, kurse ju nuk do te keni mundesi as te nderroni dicka e as te ndihmoni. Ndersa secilin prej jush qe eshte mizor do ta bejme te shijoje denim te madh |
Hasan Efendi Nahi Ata, e konsiderojne per genjeshter ate qe flitni ju, e nuk do te mundeni te shmangeni (prej vetes denimin), as t’i ndihmoni vetes. E, kush prej jush ben zullum, Na, atij do t’i japim te shijoje denimin e madh |
Hasan Efendi Nahi Ata, e konsiderojnë për gënjeshtër atë që flitni ju, e nuk do të mundeni të shmangëni (prej vetes dënimin), as t’i ndihmoni vetes. E, kush prej jush bën zullum, Na, atij do t’i japim të shijojë dënimin e madh |
Hassan Nahi “Keta e pergenjeshtruan ate qe thate ju e nuk do te munden, as te shmangin denimin, as te ndihmojne veten. Kush prej jush ka bere te keqija, Ne atij do t’i japim te shijoje denim te madh.” |
Hassan Nahi “Këta e përgënjeshtruan atë që thatë ju e nuk do të munden, as të shmangin dënimin, as të ndihmojnë veten. Kush prej jush ka bërë të këqija, Ne atij do t’i japim të shijojë dënim të madh.” |
Sherif Ahmeti Ja (All-llahu u thote idhujtareve), keta ju pergenjeshtruan per ate qe thoni (se ishin zota), pra ju as nuk keni mundesi te shpetoni as t’i ndihmoni (vetes). E cilido e ben padrejtesi prej jush, Ne i japim atij te perjetoje nje denim te madh |
Sherif Ahmeti Ja (All-llahu u thotë idhujtarëve), këta ju përgënjeshtruan për atë që thoni (se ishin zota), pra ju as nuk keni mundësi të shpëtoni as t’i ndihmoni (vetes). E cilido ë bën padrejtësi prej jush, Ne i japim atij të përjetojë një dënim të madh |
Unknown Ja (All-llahu u thote idhujtareve), keta ju pergenjeshtruan per ate qe thoni (se ishin zota), pra ju as nuk keni mundesi te shpetoni as t´i ndihmoni (vetes). E cilido qe ben padrejtesi prej jush, Ne i japim atij te perjetoje nje denim te madh |
Unknown Ja (All-llahu u thotë idhujtarëve), këta ju përgënjeshtruan për atë që thoni (se ishin zota), pra ju as nuk keni mundësi të shpëtoni as t´i ndihmoni (vetes). E cilido që bën padrejtësi prej jush, Ne i japim atij të përjetojë një dënim të madh |