Quran with Albanian translation - Surah An-Naml ayat 86 - النَّمل - Page - Juz 20
﴿أَلَمۡ يَرَوۡاْ أَنَّا جَعَلۡنَا ٱلَّيۡلَ لِيَسۡكُنُواْ فِيهِ وَٱلنَّهَارَ مُبۡصِرًاۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّقَوۡمٖ يُؤۡمِنُونَ ﴾
[النَّمل: 86]
﴿ألم يروا أنا جعلنا الليل ليسكنوا فيه والنهار مبصرا إن في ذلك﴾ [النَّمل: 86]
| Feti Mehdiu A nuk e kane pare se naten e kemi bere qe te pushojne, kurse diten per te pare? Ne kete ka argumente per nje popull qe beson |
| Hasan Efendi Nahi Valle, a nuk shohin ata, qe Ne e kemi bere naten per pushim, e diten te ndritshme (per pune). Ne kete, me te vertete, ka argument per popullin qe beson |
| Hasan Efendi Nahi Vallë, a nuk shohin ata, që Ne e kemi bërë natën për pushim, e ditën të ndritshme (për punë). Në këtë, me të vërtetë, ka argument për popullin që beson |
| Hassan Nahi Valle, a nuk shohin ata, qe Ne e kemi bere naten per pushim, ndersa diten per te pare?! Njemend, keto jane shenja per besimtaret |
| Hassan Nahi Vallë, a nuk shohin ata, që Ne e kemi bërë natën për pushim, ndërsa ditën për të parë?! Njëmend, këto janë shenja për besimtarët |
| Sherif Ahmeti A nuk shohin ata se Ne ua beme naten qe te pushojne, kurse diten te ndritshme. Ne kete ka argument per nje popull qe beson |
| Sherif Ahmeti A nuk shohin ata se Ne ua bëmë natën që të pushojnë, kurse ditën të ndritshme. Në këtë ka argument për një popull që beson |
| Unknown A nuk shohin ata se Ne ua beme naten qe te pushojne, kurse diten te ndritshme. Ne kete ka argument per nje popull qe beson |
| Unknown A nuk shohin ata se Ne ua bëmë natën që të pushojnë, kurse ditën të ndritshme. Në këtë ka argument për një popull që beson |