Quran with Albanian translation - Surah al-‘Imran ayat 28 - آل عِمران - Page - Juz 3
﴿لَّا يَتَّخِذِ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ ٱلۡكَٰفِرِينَ أَوۡلِيَآءَ مِن دُونِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَۖ وَمَن يَفۡعَلۡ ذَٰلِكَ فَلَيۡسَ مِنَ ٱللَّهِ فِي شَيۡءٍ إِلَّآ أَن تَتَّقُواْ مِنۡهُمۡ تُقَىٰةٗۗ وَيُحَذِّرُكُمُ ٱللَّهُ نَفۡسَهُۥۗ وَإِلَى ٱللَّهِ ٱلۡمَصِيرُ ﴾
[آل عِمران: 28]
﴿لا يتخذ المؤمنون الكافرين أولياء من دون المؤمنين ومن يفعل ذلك فليس﴾ [آل عِمران: 28]
Feti Mehdiu Besimtaret le te mos marrin per miq mosbesimtaret kur kane besimtare, sepse kush vepron keshtu, nuk ka asgje nga ndihma e All-llahut, pervec nese seriozisht frikesoheni prej tyre. All-llahu ju afron kujdesin e vet dhe te All-llahu eshte caku |
Hasan Efendi Nahi Besimtaret mos t’i marrin per miq qafirat (mohuesit), duke i lene anash besimtaret. Ata qe bejne kete, nuk kane cka te shpresojne te Perendia. Kete mund ta beni vetem per t’u ruajtur nga ata – Perendia u bene verejtje per pezmin e Tij. Dhe, te gjithe do te ktheheni te Perendia |
Hasan Efendi Nahi Besimtarët mos t’i marrin për miq qafirat (mohuesit), duke i lënë anash besimtarët. Ata që bëjnë këtë, nuk kanë çka të shpresojnë te Perëndia. Ketë mund ta bëni vetëm për t’u ruajtur nga ata – Perëndia u bënë vërejtje për pezmin e Tij. Dhe, të gjithë do të ktheheni te Perëndia |
Hassan Nahi Besimtaret te mos i marrin per miq e mbrojtes mohuesit, ne vend te besimtareve. Ata qe veprojne keshtu, nuk kane cfare te shpresojne tek Allahu, vetem nese kete e bejne (me goje e jo me zemer) per t’u ruajtur nga ata. Allahu ju paralajmeron qe t’i ruheni Vetes se Tij, sepse te gjithe do te ktheheni tek Allahu |
Hassan Nahi Besimtarët të mos i marrin për miq e mbrojtës mohuesit, në vend të besimtarëve. Ata që veprojnë kështu, nuk kanë çfarë të shpresojnë tek Allahu, vetëm nëse këtë e bëjnë (me gojë e jo me zemër) për t’u ruajtur nga ata. Allahu ju paralajmëron që t’i ruheni Vetes së Tij, sepse të gjithë do të ktheheni tek Allahu |
Sherif Ahmeti Besimtaret te mos i miesojne mosbesimtaret, e t’i lene manash besimtaret. E kush ben ate, ai nga feja e All-llahut nuk ka asgje, perveq per qellim ruajtja prej te keqes se tyre. All-llahu ju terheq verejtjen prej (denimit te) Tij pse vetem te All-llahu eshte e ardhmja |
Sherif Ahmeti Besimtarët të mos i miësojnë mosbesimtarët, e t’i lënë manash besimtarët. E kush bën atë, ai nga feja e All-llahut nuk ka asgjë, përveq për qëllim ruajtja prej të keqës së tyre. All-llahu ju tërheq vërejtjen prej (dënimit të) Tij pse vetëm te All-llahu është e ardhmja |
Unknown Besimtaret te mos i miqesojne mosbesimtaret, e t´i lene manash besimtaret. E kush ben ate, ai nga feja e All-llahut nuk ka asgje, pervec nese eshte per qellim ruajtja prej te keqes se tyre. All-llahu ua terheq verejtjen me denim prej Tij, pse vetem tek Al |
Unknown Besimtarët të mos i miqësojnë mosbesimtarët, e t´i lënë manash besimtarët. E kush bën atë, ai nga feja e All-llahut nuk ka asgjë, përveç nëse është për qëllim ruajtja prej të keqes së tyre. All-llahu ua tërheq vërejtjen me dënim prej Tij, pse vetëm tek Al |