Quran with Albanian translation - Surah al-‘Imran ayat 77 - آل عِمران - Page - Juz 3
﴿إِنَّ ٱلَّذِينَ يَشۡتَرُونَ بِعَهۡدِ ٱللَّهِ وَأَيۡمَٰنِهِمۡ ثَمَنٗا قَلِيلًا أُوْلَٰٓئِكَ لَا خَلَٰقَ لَهُمۡ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ وَلَا يُكَلِّمُهُمُ ٱللَّهُ وَلَا يَنظُرُ إِلَيۡهِمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ وَلَا يُزَكِّيهِمۡ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ ﴾
[آل عِمران: 77]
﴿إن الذين يشترون بعهد الله وأيمانهم ثمنا قليلا أولئك لا خلاق لهم﴾ [آل عِمران: 77]
Feti Mehdiu Ata te cilet obligimin e vet ndaj All-llahut dhe besatimin e vet e shesin per dicka qe vlen krejt pak – ne boten tjeter nuk kane asgje, atyre All-llahu ne diten e kijametit nuk do t’u flase fare e as do t’i shikoje, dhe nuk i pastron – ata kane per te vuajtur denim te dhembshem |
Hasan Efendi Nahi Me te vertete, ata qe obligimin dhe betimin e tyre ndaj Perendise, e shkembejne me vlere te vogel – per ta nuk do te kete kurrfare te mire ne jeten e ardhshme, dhe Perendia nuk ka per t’ju folur atyre, as nuk do t’i shikoje (me sy te mire ne Diten e Kijametit), dhe as nuk do t’i pastroje prej mekatesh, e per ta ka denim te rende |
Hasan Efendi Nahi Me të vërtetë, ata që obligimin dhe betimin e tyre ndaj Perëndisë, e shkëmbejnë me vlerë të vogël – për ta nuk do të ketë kurrfarë të mire në jetën e ardhshme, dhe Perëndia nuk ka për t’ju folur atyre, as nuk do t’i shikojë (me sy të mirë në Ditën e Kijametit), dhe as nuk do t’i pastrojë prej mëkatësh, e për ta ka dënim të rëndë |
Hassan Nahi Vertet, ata qe e shkembejne premtimin dhe betimin e tyre ndaj Allahut me nje vlere te vogel, nuk do te kene asnje te mire ne jeten e ardhshme. Allahu nuk do t’u flase atyre, as nuk do t’i shikoje ne Diten e Kiametit dhe as nuk do t’i pastroje prej gjynaheve e per ta do te kete denim te dhembshem |
Hassan Nahi Vërtet, ata që e shkëmbejnë premtimin dhe betimin e tyre ndaj Allahut me një vlerë të vogël, nuk do të kenë asnjë të mirë në jetën e ardhshme. Allahu nuk do t’u flasë atyre, as nuk do t’i shikojë në Ditën e Kiametit dhe as nuk do t’i pastrojë prej gjynaheve e për ta do të ketë dënim të dhembshëm |
Sherif Ahmeti Ata qe per nje vlere te pakte e shesin besen e dhene All-llahut, ndryshojne edhe zotimet e tyrue, te tillet nuk kane pjese (meshire) ne boten tjeter, dhe ne diten e kijametit All-llahu nuk u flet atyre, nuk i shikon ata dhe i pastron (prej barres se gabimeve), ata kane nje denim te dhembshem |
Sherif Ahmeti Ata që për një vlerë të paktë e shesin besën e dhënë All-llahut, ndryshojnë edhe zotimet e tyrue, të tillët nuk kanë pjesë (mëshirë) në botën tjetër, dhe në ditën e kijametit All-llahu nuk u flet atyre, nuk i shikon ata dhe i pastron (prej barrës së gabimeve), ata kanë një dënim të dhembshëm |
Unknown Ata qe per nje vlere te pakte e shesin besen e dhene All-llahut, ndryshojne edhe zotimet e tyre, te tillet nuk kane pjese (meshire) ne boten tjeter, dhe ne diten e kijametit All-llahu nuk u flet atyre, nuk i shikon ata dhe nuk i pastron (prej barres se ga) |
Unknown Ata që për një vlerë të paktë e shesin besën e dhënë All-llahut, ndryshojnë edhe zotimet e tyre, të tillët nuk kanë pjesë (mëshirë) në botën tjetër, dhe në ditën e kijametit All-llahu nuk u flet atyre, nuk i shikon ata dhe nuk i pastron (prej barrës së ga) |