Quran with Albanian translation - Surah As-Sajdah ayat 27 - السَّجدة - Page - Juz 21
﴿أَوَلَمۡ يَرَوۡاْ أَنَّا نَسُوقُ ٱلۡمَآءَ إِلَى ٱلۡأَرۡضِ ٱلۡجُرُزِ فَنُخۡرِجُ بِهِۦ زَرۡعٗا تَأۡكُلُ مِنۡهُ أَنۡعَٰمُهُمۡ وَأَنفُسُهُمۡۚ أَفَلَا يُبۡصِرُونَ ﴾
[السَّجدة: 27]
﴿أو لم يروا أنا نسوق الماء إلى الأرض الجرز فنخرج به زرعا﴾ [السَّجدة: 27]
Feti Mehdiu A nuk e shohin se Ne ngopim me uje token e zhveshur, te thate, dhe me te bejme qe te rriten bime prej te cilave ushqehen kafshet e tyre, por edhe ata vete. Po si nuk e shohin |
Hasan Efendi Nahi Valle! A nuk shohin ata, qe Ne, me te vertete e dergojme ujin ne token e shkreteruar, e me te – nxjerrim te lashtat, me te cilat ushqehen shtazet e tyre dhe ata vete, e ata madje nuk po shohin |
Hasan Efendi Nahi Vallë! A nuk shohin ata, që Ne, me të vërtetë e dërgojmë ujin në tokën e shkretëruar, e me të – nxjerrim të lashtat, me të cilat ushqehen shtazët e tyre dhe ata vetë, e ata madje nuk po shohin |
Hassan Nahi A nuk e shohin ata, se Ne e dergojme ujin ne token e shkretuar, e nepermjet tij bejme qe te rriten bimet, me te cilat ushqehen bagetite e tyre dhe ata vete?! A nuk kane sy per te pare |
Hassan Nahi A nuk e shohin ata, se Ne e dërgojmë ujin në tokën e shkretuar, e nëpërmjet tij bëjmë që të rriten bimët, me të cilat ushqehen bagëtitë e tyre dhe ata vetë?! A nuk kanë sy për të parë |
Sherif Ahmeti Si nuk kane pare ata se Ne e sjellim ujn ne token e thate dhe me te nxjerrim bime qe prej tyre ushqehen kafshet e tyre, bile edhe ata vete, A nuk jane duke pare (e te kuptojne) |
Sherif Ahmeti Si nuk kanë parë ata se Ne e sjellim ujn në tokën e thatë dhe me të nxjerrim bimë që prej tyre ushqehen kafshët e tyre, bile edhe ata vetë, A nuk janë duke parë (e të kuptojnë) |
Unknown Si nuk kane pare ata se Ne e sjellim ujin ne token e thate dhe me te nxjerrim bime qe prej tyre ushqehen kafshet e tyre, bile edhe ata vete. A nuk jane duke pare (e te kuptojne) |
Unknown Si nuk kanë parë ata se Ne e sjellim ujin në tokën e thatë dhe me të nxjerrim bimë që prej tyre ushqehen kafshët e tyre, bile edhe ata vetë. A nuk janë duke parë (e të kuptojnë) |