Quran with English translation - Surah As-Sajdah ayat 27 - السَّجدة - Page - Juz 21
﴿أَوَلَمۡ يَرَوۡاْ أَنَّا نَسُوقُ ٱلۡمَآءَ إِلَى ٱلۡأَرۡضِ ٱلۡجُرُزِ فَنُخۡرِجُ بِهِۦ زَرۡعٗا تَأۡكُلُ مِنۡهُ أَنۡعَٰمُهُمۡ وَأَنفُسُهُمۡۚ أَفَلَا يُبۡصِرُونَ ﴾
[السَّجدة: 27]
﴿أو لم يروا أنا نسوق الماء إلى الأرض الجرز فنخرج به زرعا﴾ [السَّجدة: 27]
Al Bilal Muhammad Et Al And do they not see that We send rain to parched soil bare of herbage, and produce with it crops, providing food for their livestock and themselves? Have they no vision |
Ali Bakhtiari Nejad Or did they not see that We drive the rain to the barren land, then We bring out crops with it, that their livestock and themselves eat from it? Do they not see |
Ali Quli Qarai Do they not see that We carry water to the parched earth and with it We bring forth crops, from which they eat, themselves and their cattle? Will they not then see |
Ali Unal Do they not consider that We drive the rain to the dry land (bare of vegetation), and bring forth with it crops, of which their cattle and they themselves eat? Will they still not see (the truth) |
Hamid S Aziz Do they not see that We drive the water to a land having no herbage, then We bring forth thereby crops of which their cattle and they themselves eat; will they not then see |
John Medows Rodwell See they not how we drive the rain to some parched land and thereby bring forth corn of which their cattle and themselves do eat? Will they not then behold |
Literal Do they not see/understand that We, We drive the water to the land/Earth the barren/infertile , so We bring out/emerge with it plants/crops, their camels/livestock and them selves eat from it, so do they not see/understand |
Mir Anees Original Did they not see that We drive the water to the barren earth, then We bring out vegetation from it, from which their cattle and they themselves eat, will they not then see |
Mir Aneesuddin Did they not see that We drive the water to the barren earth, then We bring out vegetation from it, from which their cattle and they themselves eat, will they not then see |