Quran with Albanian translation - Surah Az-Zumar ayat 7 - الزُّمَر - Page - Juz 23
﴿إِن تَكۡفُرُواْ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَنِيٌّ عَنكُمۡۖ وَلَا يَرۡضَىٰ لِعِبَادِهِ ٱلۡكُفۡرَۖ وَإِن تَشۡكُرُواْ يَرۡضَهُ لَكُمۡۗ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٞ وِزۡرَ أُخۡرَىٰۚ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُم مَّرۡجِعُكُمۡ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَۚ إِنَّهُۥ عَلِيمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ ﴾
[الزُّمَر: 7]
﴿إن تكفروا فإن الله غني عنكم ولا يرضى لعباده الكفر وإن تشكروا﴾ [الزُّمَر: 7]
Feti Mehdiu Ne qofte se ju mohoni, ani! All-llahu eshte i pasur edhe pa ju, por nuk eshte i kenaqur me mosbesimin e roberve te vet. E nese i jeni mirenjohes eshte i kenaqur me ju. Nderkaq asnje mekatar nuk do te barte barren e tjeterkujt. Mandej te Zoti juaj do te ktheheni, andaj do t’ju informoje se cka keni bere. Me siguri Ai di shume mire c’keni ne kraheror |
Hasan Efendi Nahi Nese ju e mohoni (Ate), me te vertete, Perendia eshte i pavarur prej jush, por Ai nuk eshte i kenaqur me mohimin e roberve te Tij; e eshte i kenaqur me ju, nese e falenderoni. Asnjeri (mekatar), nuk do t’i barte mekatet e tjetrit! Pastaj, do te ktheheni te Zoti juaj, e Ai pastaj do t’u informoje per ate qe keni punuar sepse, me te vertete, Ai di se c’keni ne zemrat tuaja |
Hasan Efendi Nahi Nëse ju e mohoni (Atë), me të vërtetë, Perëndia është i pavarur prej jush, por Ai nuk është i kënaqur me mohimin e robërve të Tij; e është i kënaqur me ju, nëse e falenderoni. Asnjëri (mëkatar), nuk do t’i bartë mëkatet e tjetrit! Pastaj, do të ktheheni te Zoti juaj, e Ai pastaj do t’u informojë për atë që keni punuar sepse, me të vërtetë, Ai di se ç’keni në zemrat tuaja |
Hassan Nahi Nese ju e mohoni Ate, dijeni se Allahu eshte vertet i pavarur prej jush. Megjithate, Ai nuk eshte i kenaqur me mosmirenjohjen e roberve te Tij, por kenaqet me ju, nese e falenderoni. Asnje gjynahqar nuk do t’i mbarte gjynahet e tjetrit. Pastaj, do te ktheheni te Zoti juaj e Ai do t’ju njoftoje per ate qe keni bere, sepse Ai e di vertet se c’keni ne zemrat tuaja |
Hassan Nahi Nëse ju e mohoni Atë, dijeni se Allahu është vërtet i pavarur prej jush. Megjithatë, Ai nuk është i kënaqur me mosmirënjohjen e robërve të Tij, por kënaqet me ju, nëse e falënderoni. Asnjë gjynahqar nuk do t’i mbartë gjynahet e tjetrit. Pastaj, do të ktheheni te Zoti juaj e Ai do t’ju njoftojë për atë që keni bërë, sepse Ai e di vërtet se ç’keni në zemrat tuaja |
Sherif Ahmeti Nese ju nuk besoni, All-llahu nuk eshte nevojtare per ju; megjithate, Ai nuk eshte i kenaqur me mosbesimin e roberve te Vet, e nese jeni mirenjohes ndaj Tij, Ai e pelqen ate per ju. Nderkaq, nuk do ta barte asnje mekatare barren e tjetrit. Pastaj, e ardhmja juaj eshte vetem te Zoti juaj, e AI do t’ju njoftoje me ate qe keni vepruar. Vertet, Ai e di shume mire se cka mbajne zemrat |
Sherif Ahmeti Nëse ju nuk besoni, All-llahu nuk është nevojtarë për ju; megjithatë, Ai nuk është i kënaqur me mosbesimin e robërve të Vet, e nëse jeni mirënjohës ndaj Tij, Ai e pëlqen atë për ju. Ndërkaq, nuk do ta bartë asnjë mëkatarë barrën e tjetrit. Pastaj, e ardhmja juaj është vetëm te Zoti juaj, e AI do t’ju njoftojë me atë që keni vepruar. Vërtet, Ai e di shumë mirë se çka mbajnë zemrat |
Unknown Nese ju nuk besoni, All-llahu nuk eshte nevojtar per ju; megjithate, Ai nuk eshte i kenaqur me mosbesimin e roberve te Vet, e nese jeni mirenjohes ndaj Tij, Ai e pelqen ate per ju. Nderkaq, nuk do ta barte asnje mekatar barren e tjetrit. Pastaj, e ardhmja |
Unknown Nëse ju nuk besoni, All-llahu nuk është nevojtar për ju; megjithatë, Ai nuk është i kënaqur me mosbesimin e robërve të Vet, e nëse jeni mirënjohës ndaj Tij, Ai e pëlqen atë për ju. Ndërkaq, nuk do ta bartë asnjë mëkatar barrën e tjetrit. Pastaj, e ardhmja |