×

Ka ndër ta ebrej që shtrembërojnë kuptimin e fjalëve dhe thonë: “Dëgjuam, 4:46 Albanian translation

Quran infoAlbanianSurah An-Nisa’ ⮕ (4:46) ayat 46 in Albanian

4:46 Surah An-Nisa’ ayat 46 in Albanian (الألبانية)

Quran with Albanian translation - Surah An-Nisa’ ayat 46 - النِّسَاء - Page - Juz 5

﴿مِّنَ ٱلَّذِينَ هَادُواْ يُحَرِّفُونَ ٱلۡكَلِمَ عَن مَّوَاضِعِهِۦ وَيَقُولُونَ سَمِعۡنَا وَعَصَيۡنَا وَٱسۡمَعۡ غَيۡرَ مُسۡمَعٖ وَرَٰعِنَا لَيَّۢا بِأَلۡسِنَتِهِمۡ وَطَعۡنٗا فِي ٱلدِّينِۚ وَلَوۡ أَنَّهُمۡ قَالُواْ سَمِعۡنَا وَأَطَعۡنَا وَٱسۡمَعۡ وَٱنظُرۡنَا لَكَانَ خَيۡرٗا لَّهُمۡ وَأَقۡوَمَ وَلَٰكِن لَّعَنَهُمُ ٱللَّهُ بِكُفۡرِهِمۡ فَلَا يُؤۡمِنُونَ إِلَّا قَلِيلٗا ﴾
[النِّسَاء: 46]

Ka ndër ta ebrej që shtrembërojnë kuptimin e fjalëve dhe thonë: “Dëgjuam, por nuk u përulëm” dhe “Dëgjo të padëgjuar dhe ruaju nesh”! duke bërë lajthitje me gjuhët e tyre dhe duke shpifur ndaj fesë. Sikur të kishin thënë: “Dëgjuam dhe u përulëm, dëgjo dhe shikona neve!” do të ishte më mirë dhe më drejt për ata, por All-llahu ata i ka mallkuar për mosbesimin e tyre. Ata nuk besojnë, me përjashtim të një numri të vogël

❮ Previous Next ❯

ترجمة: من الذين هادوا يحرفون الكلم عن مواضعه ويقولون سمعنا وعصينا واسمع غير, باللغة الألبانية

﴿من الذين هادوا يحرفون الكلم عن مواضعه ويقولون سمعنا وعصينا واسمع غير﴾ [النِّسَاء: 46]

Feti Mehdiu
Ka nder ta ebrej qe shtremberojne kuptimin e fjaleve dhe thone: “Degjuam, por nuk u perulem” dhe “Degjo te padegjuar dhe ruaju nesh”! duke bere lajthitje me gjuhet e tyre dhe duke shpifur ndaj fese. Sikur te kishin thene: “Degjuam dhe u perulem, degjo dhe shikona neve!” do te ishte me mire dhe me drejt per ata, por All-llahu ata i ka mallkuar per mosbesimin e tyre. Ata nuk besojne, me perjashtim te nje numri te vogel
Hasan Efendi Nahi
Ne mesin e Hebrenjve ka asish qe i ngaterrojne fjalet prej vendesh te tyre dhe thone: “Degjuam, por kundershtuam!” dhe “Degjo, mos degjofsh!” dhe “Ra’ina!” duke prishur kuptimin me gjuhen e tyre dhe duke sulmuar ne fene. Po sikur ata te thonin: “Degjuam dhe u bindem!” dhe “Degjo!” e “Shikona neve!” – kjo do te ishte me e mire dhe me e drejte per ata; por Perendia i mallkoi ata per shkak te mohimit te tyre; ata nuk besojne, perpos nje numri te vogel
Hasan Efendi Nahi
Në mesin e Hebrenjve ka asish që i ngatërrojnë fjalët prej vendesh të tyre dhe thonë: “Dëgjuam, por kundërshtuam!” dhe “Dëgjo, mos dëgjofsh!” dhe “Rá’iná!” duke prishur kuptimin me gjuhën e tyre dhe duke sulmuar në fenë. Po sikur ata të thonin: “Dëgjuam dhe u bindëm!” dhe “Dëgjo!” e “Shikona neve!” – kjo do të ishte më e mirë dhe më e drejtë për ata; por Perëndia i mallkoi ata për shkak të mohimit të tyre; ata nuk besojnë, përpos një numri të vogël
Hassan Nahi
Ne mesin e hebrenjve ka nga ata qe i nxjerrin fjalet nga konteksti i tyre dhe i thone Profetit: “Degjuam, por nuk te bindemi”! dhe “Degjo, mos degjofsh!” dhe “Ra’ina!”[63], duke shtremberuar (shprehjet) me gjuhen e tyre dhe duke shpifur per fene. Po sikur ata te kishin thene: “Degjuam dhe u bindem!” dhe “Degjo!” e “Shikona ne!”, kjo do te ishte me e mire dhe me e drejte per ata. Allahu i mallkoi ata per shkak te mohimit te tyre, prandaj ata nuk besojne, pervec nje numri te vogel
Hassan Nahi
Në mesin e hebrenjve ka nga ata që i nxjerrin fjalët nga konteksti i tyre dhe i thonë Profetit: “Dëgjuam, por nuk të bindemi”! dhe “Dëgjo, mos dëgjofsh!” dhe “Ra’iná!”[63], duke shtrembëruar (shprehjet) me gjuhën e tyre dhe duke shpifur për fenë. Po sikur ata të kishin thënë: “Dëgjuam dhe u bindëm!” dhe “Dëgjo!” e “Shikona ne!”, kjo do të ishte më e mirë dhe më e drejtë për ata. Allahu i mallkoi ata për shkak të mohimit të tyre, prandaj ata nuk besojnë, përveç një numri të vogël
Sherif Ahmeti
Nje pale bga jehudite eshte qe ndryshojne fjalet (e Zotit) nga vendet e veta, e (kur i therret ti) ata thone: “Degjuam (fjalen tende) fhe kundershtuam (thirrjen tende), dhe thone: “degjo mos degjofsh!” (dhe thone): “Raina” (keto i thone) duke perdredhur gjuhet e tyre dhe duke atakuar fene. E sikur te thoshin ata: “Degjuam, respektuam, degjo dhe veshtrona”, do te ishte me e drejte, por per shkak te refuzimit te tyre, All-llahu i mallkoi, prandaj besojne vetem pak (besim gjysmak)
Sherif Ahmeti
Një palë bga jehudite është që ndryshojnë fjalët (e Zotit) nga vendet e veta, e (kur i thërret ti) ata thonë: “Degjuam (fjalën tënde) fhe kundërshtuam (thirrjen tënde), dhe thonë: “dëgjo mos dëgjofsh!” (dhe thonë): “Raina” (këto i thonë) duke përdredhur gjuhët e tyre dhe duke atakuar fenë. E sikur të thoshin ata: “Dëgjuam, respektuam, dëgjo dhe vështrona”, do të ishte më e drejtë, por për shkak të refuzimit të tyre, All-llahu i mallkoi, prandaj besojnë vetëm pak (besim gjysmak)
Unknown
Nje pale nga jehudite eshte qe ndryshojne fjalet (e Zotit) nga vendet e veta, e (kur i therret ti) ata thone: "Degjuam (fjalen tende) dhe kundershtuam (thirrjen tende), dhe thone: "degjo mos degjofsh!" (dhe thone): "Raina" (keto i thone) duke perdredhur g
Unknown
Një palë nga jehuditë është që ndryshojnë fjalët (e Zotit) nga vendet e veta, e (kur i thërret ti) ata thonë: "Dëgjuam (fjalën tënde) dhe kundërshtuam (thirrjen tënde), dhe thonë: "dëgjo mos dëgjofsh!" (dhe thonë): "Raina" (këto i thonë) duke përdredhur g
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek