×

E çka do të ndodhë kur, për shkak të veprave që i 4:62 Albanian translation

Quran infoAlbanianSurah An-Nisa’ ⮕ (4:62) ayat 62 in Albanian

4:62 Surah An-Nisa’ ayat 62 in Albanian (الألبانية)

Quran with Albanian translation - Surah An-Nisa’ ayat 62 - النِّسَاء - Page - Juz 5

﴿فَكَيۡفَ إِذَآ أَصَٰبَتۡهُم مُّصِيبَةُۢ بِمَا قَدَّمَتۡ أَيۡدِيهِمۡ ثُمَّ جَآءُوكَ يَحۡلِفُونَ بِٱللَّهِ إِنۡ أَرَدۡنَآ إِلَّآ إِحۡسَٰنٗا وَتَوۡفِيقًا ﴾
[النِّسَاء: 62]

E çka do të ndodhë kur, për shkak të veprave që i kanë bërë vetë, ata t’i godas ndonjë fatkeqësi, dhe të vijnë ty duke u betuar në All-llahun: “Ne vetëm kemi dëshiruar mirësi dhe pajtim”

❮ Previous Next ❯

ترجمة: فكيف إذا أصابتهم مصيبة بما قدمت أيديهم ثم جاءوك يحلفون بالله إن, باللغة الألبانية

﴿فكيف إذا أصابتهم مصيبة بما قدمت أيديهم ثم جاءوك يحلفون بالله إن﴾ [النِّسَاء: 62]

Feti Mehdiu
E cka do te ndodhe kur, per shkak te veprave qe i kane bere vete, ata t’i godas ndonje fatkeqesi, dhe te vijne ty duke u betuar ne All-llahun: “Ne vetem kemi deshiruar miresi dhe pajtim”
Hasan Efendi Nahi
Si do te jete gjendja e tyre, kur t’i godas ata katasrofa, per ate qe vete kane punuar, e te vijne te ti, duke u betuar ne Perendine, thone: “Na kemi dashur vetem te bejme miresi dhe harmoni”
Hasan Efendi Nahi
Si do të jetë gjendja e tyre, kur t’i godas ata katasrofa, për ate që vetë kanë punuar, e të vijnë te ti, duke u betuar në Perëndinë, thonë: “Na kemi dashur vetëm të bëjmë mirësi dhe harmoni”
Hassan Nahi
Si do te jete gjendja e tyre kur t’i godase fatkeqesia, per shkak te asaj qe vete kane punuar e te vijne te ti, duke u betuar ne Allahun e duke thene: “Ne kemi dashur vetem te bejme miresi dhe pajtim”
Hassan Nahi
Si do të jetë gjendja e tyre kur t’i godasë fatkeqësia, për shkak të asaj që vetë kanë punuar e të vijnë te ti, duke u betuar në Allahun e duke thënë: “Ne kemi dashur vetëm të bëjmë mirësi dhe pajtim”
Sherif Ahmeti
E qysh do te jete (gjendja e tyre) kur t’i godase ata ndonje e keqe, e shkaktuar nga vete duart e tyre, e pastaj vine te ti (per t’u arsyetuar) dhe betohen ne All-llahun: “Ne nuk patem tjeter qellim, vetem afrim e pajtim” (e jo refuzimin e gjykimit tend)
Sherif Ahmeti
E qysh do të jetë (gjendja e tyre) kur t’i godasë ata ndonjë e keqe, e shkaktuar nga vetë duart e tyre, e pastaj vinë te ti (për t’u arsyetuar) dhe betohen në All-llahun: “Ne nuk patëm tjetër qëllim, vetëm afrim e pajtim” (e jo refuzimin e gjykimit tënd)
Unknown
E qysh do te jete (gjendja e tyre) kur t´i godase ata ndonje e keqe, e shkaktuar nga vete duart e tyre, e pastaj vine te ti (per t´u arsyetuar) dhe betohen ne All-llahun: "Ne nuk patem tjeter qellim, vetem afrim e pajtim" (e jo refuzimin e gjykimit Tend)
Unknown
E qysh do të jetë (gjendja e tyre) kur t´i godasë ata ndonjë e keqe, e shkaktuar nga vetë duart e tyre, e pastaj vinë te ti (për t´u arsyetuar) dhe betohen në All-llahun: "Ne nuk patëm tjetër qëllim, vetëm afrim e pajtim" (e jo refuzimin e gjykimit Tënd)
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek