×

Ekziston vetëm jeta jonë në këtë botë, vdesim dhe jetojmë. Vetëm koha 45:24 Albanian translation

Quran infoAlbanianSurah Al-Jathiyah ⮕ (45:24) ayat 24 in Albanian

45:24 Surah Al-Jathiyah ayat 24 in Albanian (الألبانية)

Quran with Albanian translation - Surah Al-Jathiyah ayat 24 - الجاثِية - Page - Juz 25

﴿وَقَالُواْ مَا هِيَ إِلَّا حَيَاتُنَا ٱلدُّنۡيَا نَمُوتُ وَنَحۡيَا وَمَا يُهۡلِكُنَآ إِلَّا ٱلدَّهۡرُۚ وَمَا لَهُم بِذَٰلِكَ مِنۡ عِلۡمٍۖ إِنۡ هُمۡ إِلَّا يَظُنُّونَ ﴾
[الجاثِية: 24]

Ekziston vetëm jeta jonë në këtë botë, vdesim dhe jetojmë. Vetëm koha na zhdukë, thonë ata. Porse ata mu kurrgjë nuk dinë për këtë, ata vetëm imagjinojnë

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وقالوا ما هي إلا حياتنا الدنيا نموت ونحيا وما يهلكنا إلا الدهر, باللغة الألبانية

﴿وقالوا ما هي إلا حياتنا الدنيا نموت ونحيا وما يهلكنا إلا الدهر﴾ [الجاثِية: 24]

Feti Mehdiu
Ekziston vetem jeta jone ne kete bote, vdesim dhe jetojme. Vetem koha na zhduke, thone ata. Porse ata mu kurrgje nuk dine per kete, ata vetem imagjinojne
Hasan Efendi Nahi
E, ata thone: “Ekziston vetem jeta e kesaj bote, vdesim (shume si femije) dhe jetojme (nje kohe), e vetem koha na shkaterron”. Ata, per kete, nuk kane kurrfare dijenie, ata, vetem parafytyrojne ashtu
Hasan Efendi Nahi
E, ata thonë: “Ekziston vetëm jeta e kësaj bote, vdesim (shumë si fëmijë) dhe jetojmë (një kohë), e vetëm koha na shkatërron”. Ata, për këtë, nuk kanë kurrfarë dijenie, ata, vetëm parafytyrojnë ashtu
Hassan Nahi
Ata thone: “Nuk ka tjeter vec jetes se kesaj bote, vdesim e jetojme dhe vetem koha na shkaterron”. Ata nuk kane kurrfare dijenie per kete, ata vetem hamendesojne ashtu
Hassan Nahi
Ata thonë: “Nuk ka tjetër veç jetës së kësaj bote, vdesim e jetojmë dhe vetëm koha na shkatërron”. Ata nuk kanë kurrfarë dijenie për këtë, ata vetëm hamendësojnë ashtu
Sherif Ahmeti
Ata edhe thane: “Nuk ka tjeter, vetem se kjo jete jona ne kete bote, po vdesim dhe po lindemi dhe asgje nuk na shkaterron tjeter pos kohes. Ata per kete nuk dine asje, ata vetem fantazojne
Sherif Ahmeti
Ata edhe thanë: “Nuk ka tjetër, vetëm se kjo jetë jona në këtë botë, po vdesim dhe po lindemi dhe asgjë nuk na shkatërron tjetër pos kohës. Ata për këtë nuk dinë asjë, ata vetëm fantazojnë
Unknown
Ata edhe thane: "Nuk ka tjeter, vetem se kjo jete jona ne kete bote, po vdesim dhe po lindemi dhe asgje nuk na shkaterron tjeter pos kohes. Ata per kete nuk dine asgje, ata vetem fantazojne
Unknown
Ata edhe thanë: "Nuk ka tjetër, vetëm se kjo jetë jona në këtë botë, po vdesim dhe po lindemi dhe asgjë nuk na shkatërron tjetër pos kohës. Ata për këtë nuk dinë asgjë, ata vetëm fantazojnë
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek