×

Ata janë të atillë që nuk besojnë dhe ju pengojnë ti afroheni 48:25 Albanian translation

Quran infoAlbanianSurah Al-Fath ⮕ (48:25) ayat 25 in Albanian

48:25 Surah Al-Fath ayat 25 in Albanian (الألبانية)

Quran with Albanian translation - Surah Al-Fath ayat 25 - الفَتح - Page - Juz 26

﴿هُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَصَدُّوكُمۡ عَنِ ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِ وَٱلۡهَدۡيَ مَعۡكُوفًا أَن يَبۡلُغَ مَحِلَّهُۥۚ وَلَوۡلَا رِجَالٞ مُّؤۡمِنُونَ وَنِسَآءٞ مُّؤۡمِنَٰتٞ لَّمۡ تَعۡلَمُوهُمۡ أَن تَطَـُٔوهُمۡ فَتُصِيبَكُم مِّنۡهُم مَّعَرَّةُۢ بِغَيۡرِ عِلۡمٖۖ لِّيُدۡخِلَ ٱللَّهُ فِي رَحۡمَتِهِۦ مَن يَشَآءُۚ لَوۡ تَزَيَّلُواْ لَعَذَّبۡنَا ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۡهُمۡ عَذَابًا أَلِيمًا ﴾
[الفَتح: 25]

Ata janë të atillë që nuk besojnë dhe ju pengojnë ti afroheni Qabes, dhe kurbanat e dedikuar (i pengojnë) të arrijnë në vendet e tyre. Sikur të mos kishte burra besimtarë dhe gra besimtare, të cilët nuk i dini, do t’i maltretoni dhe ashtu për shkak të tyre, pa e ditur, do të turpëroheni. All-llahu le ta shtjerë në mëshirën e vet kë të dojë. E sikur të kishin qenë të ndarë, me të vërtetë do t’i kishim dënuar me dënim të rëndë ata të cilët nuk besojnë

❮ Previous Next ❯

ترجمة: هم الذين كفروا وصدوكم عن المسجد الحرام والهدي معكوفا أن يبلغ محله, باللغة الألبانية

﴿هم الذين كفروا وصدوكم عن المسجد الحرام والهدي معكوفا أن يبلغ محله﴾ [الفَتح: 25]

Feti Mehdiu
Ata jane te atille qe nuk besojne dhe ju pengojne ti afroheni Qabes, dhe kurbanat e dedikuar (i pengojne) te arrijne ne vendet e tyre. Sikur te mos kishte burra besimtare dhe gra besimtare, te cilet nuk i dini, do t’i maltretoni dhe ashtu per shkak te tyre, pa e ditur, do te turperoheni. All-llahu le ta shtjere ne meshiren e vet ke te doje. E sikur te kishin qene te ndare, me te vertete do t’i kishim denuar me denim te rende ata te cilet nuk besojne
Hasan Efendi Nahi
Ata, te cilet nuk kane besuar dhe ju pengojne nga Mesxhidil-Harami (Qabja) dhe (pengojne) te pergjeruarin – kurbanin e caktuar qe te arrije ne vend. E, sikur te mos kishte besimtare dhe besimtare, qe ju nuk i dini e do t’i merrnit neper kembe ata, e juve do t’ju godiste nje hidherim, duke mos ditur (do t’ju kisha lejuar te pushtoni Mekken). Kjo eshte, ngase Perendia e shpie ne meshiren e Vet ke te doje. Sikur te ishin te vecuar ata, Ne do t’i ndeshkonim ata ne mes tyre, te cilet nuk kane besuar – me denim te dhembshem
Hasan Efendi Nahi
Ata, të cilët nuk kanë besuar dhe ju pengojnë nga Mesxhidil-Harami (Qabja) dhe (pengojnë) të përgjëruarin – kurbanin e caktuar që të arrijë në vend. E, sikur të mos kishte besimtarë dhe besimtare, që ju nuk i dini e do t’i merrnit nëpër këmbë ata, e juve do t’ju godiste një hidhërim, duke mos ditur (do t’ju kisha lejuar të pushtoni Mekken). Kjo është, ngase Perëndia e shpie në mëshirën e Vet kë të dojë. Sikur të ishin të veçuar ata, Ne do t’i ndëshkonim ata në mes tyre, të cilët nuk kanë besuar – me dënim të dhembshëm
Hassan Nahi
Jobesimtaret ju penguan t’i afroheni Xhamise se Shenjte dhe (penguan) kafshet per kurban, qe te arrinin ne vend. Po te mos kishte qene per disa besimtare e besimtare (ne Meke) qe ju nuk i njihnit e keshtu mund t’i merrnit neper kembe, duke bere gjynah kundrejt tyre pa e ditur, Allahu do t’ju kishte urdheruar t’i luftonit ata. Sikur ata te ishin vec, Ne do t’i ndeshkonim me denim te dhembshem ata (banore te Mekes), qe nuk besuan
Hassan Nahi
Jobesimtarët ju penguan t’i afroheni Xhamisë së Shenjtë dhe (penguan) kafshët për kurban, që të arrinin në vend. Po të mos kishte qenë për disa besimtarë e besimtare (në Mekë) që ju nuk i njihnit e kështu mund t’i merrnit nëpër këmbë, duke bërë gjynah kundrejt tyre pa e ditur, Allahu do t’ju kishte urdhëruar t’i luftonit ata. Sikur ata të ishin veç, Ne do t’i ndëshkonim me dënim të dhembshëm ata (banorë të Mekës), që nuk besuan
Sherif Ahmeti
Ata jane qe nuk besuan, ju penguan t’i afroheni xhamise se shenjte (Qabes), duke i mbajtur kurbanet te penguar te arrini ne vendin e vet. E sikur te mos kishte burra besimtare dhe gra besimtare, qe ju nuk i dinit, e t’i sulmonit duke mos ditur, dhe me mbytjen e ndonjerit prej tyre te turperoheni (zoti do t’ju jepte leje te hyni ne Meke). (E beri ate) Per te marre All-llahu ne meshiren e vet ate qe do. Dhe sikur te ishin te ndare, Ne do t’i denonim me nje denim te rende ata prej tyre te cilet nuk besuan
Sherif Ahmeti
Ata janë që nuk besuan, ju penguan t’i afroheni xhamisë së shenjtë (Qabes), duke i mbajtur kurbanet të penguar të arrini në vendin e vet. E sikur të mos kishte burra besimtarë dhe gra besimtare, që ju nuk i dinit, e t’i sulmonit duke mos ditur, dhe me mbytjen e ndonjërit prej tyre të turpëroheni (zoti do t’ju jepte leje të hyni në Mekë). (E bëri atë) Për të marrë All-llahu në mëshirën e vet atë që do. Dhe sikur të ishin të ndarë, Ne do t’i dënonim me një dënim të rëndë ata prej tyre të cilët nuk besuan
Unknown
Ata jane qe nuk besuan, ju penguan t´i afroheni xhamise se shenjte (Qabes), duke i mbajtur kurbanet te penguar te arrinin ne vendin e vet. E sikur te mos kishte burra besimtare dhe gra besimtare, qe ju nuk i dinit, e t´i sulmonit duke mos ditur, dhe me mb
Unknown
Ata janë që nuk besuan, ju penguan t´i afroheni xhamisë së shenjtë (Qabes), duke i mbajtur kurbanet të penguar të arrinin në vendin e vet. E sikur të mos kishte burra besimtarë dhe gra besimtare, që ju nuk i dinit, e t´i sulmonit duke mos ditur, dhe me mb
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek