Quran with Albanian translation - Surah Al-Ma’idah ayat 25 - المَائدة - Page - Juz 6
﴿قَالَ رَبِّ إِنِّي لَآ أَمۡلِكُ إِلَّا نَفۡسِي وَأَخِيۖ فَٱفۡرُقۡ بَيۡنَنَا وَبَيۡنَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلۡفَٰسِقِينَ ﴾ 
[المَائدة: 25]
﴿قال رب إني لا أملك إلا نفسي وأخي فافرق بيننا وبين القوم﴾ [المَائدة: 25]
| Feti Mehdiu “O Zoti im”, tha ai (Musa), “Une nuk kam aske pervec vetes dhe vellaut tim, prandaj Ti gjyko ne mes nesh dhe popullit te mbrapshte” | 
| Hasan Efendi Nahi Musai tha: “O Zotim im! Une jam i pushtetshem vetem per vete dhe vllaun tim. O Zot! Ndana neve prej ketij populli te korruptuar!” | 
| Hasan Efendi Nahi Musai tha: “O Zotim im! Unë jam i pushtetshëm vetëm për vete dhe vllaun tim. O Zot! Ndana neve prej këtij populli të korruptuar!” | 
| Hassan Nahi Musai tha: “O Zoti im! Une nuk kam fuqi per askend tjeter vec vetes dhe vellait, prandaj na veco ne prej ketij populli te pabindur!” | 
| Hassan Nahi Musai tha: “O Zoti im! Unë nuk kam fuqi për askënd tjetër veç vetes dhe vëllait, prandaj na veço ne prej këtij populli të pabindur!” | 
| Sherif Ahmeti (Musai) Tha: “Zoti im! Une nuk kam ne dore pos vetes sime dhe as vellai im (Haruni nuk ka ne dore pos vetvetes, ose: pos vetes sime dhe vellai tim), ndana, pra, neve prej popullit te felliqte | 
| Sherif Ahmeti (Musai) Tha: “Zoti im! Unë nuk kam në dorë pos vetes sime dhe as vëllai im (Haruni nuk ka në dorë pos vetvetes, ose: pos vetes sime dhe vëllai tim), ndana, pra, neve prej popullit të fëlliqtë | 
| Unknown (Musai) Tha: "Zoti im! Une nuk kam ne dore pos vetes sime dhe as vellai im (Haruni nuk ka ne dore pos vetvetes, ose: pos vetes sime dhe vellain tim), ndana, pra, neve prej popullit te felliqte | 
| Unknown (Musai) Tha: "Zoti im! Unë nuk kam në dorë pos vetes sime dhe as vëllai im (Haruni nuk ka në dorë pos vetvetes, ose: pos vetes sime dhe vëllain tim), ndana, pra, neve prej popullit të fëlliqtë |